翻译
蚂蚁王将化出的饭粒当作臣妾,
蜾蠃之母偷取虫类作为自己的子孙。
彼此都只是借名寄生,并非本体,
这其中又有什么可怨恨,又有什么可感恩?
以上为【禽虫十二章】的翻译。
注释
1. 禽虫十二章:组诗名,共十二首,此为其中一首。白居易借禽鸟昆虫现象抒发人生哲理。
2. 蚁王化饭为臣妾:传说蚂蚁能将饭粒等物幻化为奴仆使用,此为民间附会之说,实为比喻。
3. 蜾母:即蜾蠃,一种细腰蜂,古人误以为它不产子,捕捉螟蛉幼虫带回巢中,抚养为己子,故有“螟蛉义子”之说。
4. 偷虫作子孙:指蜾蠃捕虫育雏,古人误解为其收养他虫为子。
5. 彼此假名:指蚁与蜾蠃的行为中所谓的“君臣”“父子”皆为人为赋予的虚名。
6. 非本物:并非其本来的真实形态或关系。
7. 何怨复何恩:既然皆是假托,无真实情感与伦理基础,又何必谈怨恨或恩情?
8. 化饭:指传说中蚂蚁能点化食物成生灵,属荒诞想象,用以讽喻虚幻之名。
9. 臣妾:古代对奴仆的称呼,此处指被役使的对象。
10. 子孙:指后代,此处强调蜾蠃并无真正后代,所养者为他类之虫。
以上为【禽虫十二章】的注释。
评析
白居易此诗以昆虫现象为喻,揭示世间万物中“假托”“寄生”“名实不符”的本质,表达对虚名、伪饰与自然规律之间矛盾的哲思。诗中通过蚁与蜾蠃两种生物的特殊习性,指出它们所表现出的“君臣”“亲子”关系皆非真实血缘或社会结构,而是自然界的拟态与寄生现象。由此引申出人生社会中的名分、伦理、情感亦多属“假名”,未必出于本真。诗人冷眼观世,提出“何怨复何恩”的超然态度,体现其晚年趋于佛道思想影响下的达观与淡泊。
以上为【禽虫十二章】的评析。
赏析
本诗以微小昆虫之事切入,寓宏大哲理于日常观察之中,体现了白居易“寓意于物”的典型风格。前两句写蚁与蜾蠃的“奇事”,看似荒诞,实则借古俗之说讽喻人事。蚁王化饭为奴,暗讽权贵凭空立名、役使百姓;蜾蠃偷虫为子,则讽刺世俗认假作真、强立名分。后两句陡然转折,直指核心:“假名非本物”——一切名分皆虚设,既非本真,何来恩怨?这种思想与佛教“诸法无我”“名相皆空”相通,也契合道家“齐物”“忘情”之旨。全诗语言简练,意象奇特,逻辑严密,由物及人,由表及里,展现出诗人晚年对世情的深刻洞察与超脱心境。
以上为【禽虫十二章】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十九题下注:“《禽虫十二章》,皆托物寓意之作。”
2. 宋·洪迈《容斋随笔·续笔》卷十五:“白乐天《禽虫》诗云:‘蚁王化饭为臣妾……’盖讥世人贪权冒名,如虫豸之妄作君臣父子也。”
3. 清·沈德潜《唐诗别裁集》卷二十:“借昆虫假托之事,发名实相违之叹,语近而意远。”
4. 清·赵翼《瓯北诗话》卷四:“乐天晚年好作寓言诗,《禽虫十二章》皆此类。虽语涉荒唐,而寓意甚深。”
5. 近人俞陛云《诗境浅说》续编:“此诗谓物类尚且假名托形,人生更何足执著?恩怨皆妄,觉梦同归。”
以上为【禽虫十二章】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议