翻译
穿着厚实的皮衣,戴着暖和的帽子,脚穿宽大的毛毡鞋,在低窗小阁、地炉深藏的室内安然栖居。身体安稳,内心安宁,尚在安眠未起,不知西京的士大夫们可曾知晓我的这般生活?
以上为【即事重题】的翻译。
注释
1. 即事:就眼前景物或事件即时赋诗,多用于记录日常生活感受。
2. 重裘:厚重的皮衣,指御寒衣物,体现冬日保暖之需。
3. 暖帽:冬季所戴的保暖帽子,多用毛皮或厚布制成。
4. 宽毡履:宽大的毛毡鞋,古代北方常见冬鞋,保暖舒适。
5. 小阁:小型楼阁,此处指诗人居所中的静室。
6. 低窗:窗户位置较低,利于保温,也显幽静。
7. 深地炉:深入地面的火炉,唐代北方常见的取暖设施,热力持久。
8. 身稳心安:身体安定,心境平和,体现诗人身心俱泰的状态。
9. 眠未起:尚在睡眠中未起身,表现闲适无拘的生活节奏。
10. 西京朝士:指当时在长安(西京)任职的官员,与诗人退居洛阳形成对比。
以上为【即事重题】的注释。
评析
此诗为白居易晚年退居洛阳时所作,属“即事”类小品诗,通过描写冬日闲居生活的舒适安逸,表达诗人知足常乐、超脱仕宦纷扰的心境。语言平易自然,意境恬淡,充分体现了白居易晚年追求身心安适、远离政治喧嚣的生活理想。全诗以日常生活细节入诗,却蕴含深刻的人生哲思,是其“闲适诗”的典型代表。
以上为【即事重题】的评析。
赏析
此诗以极简笔触勾勒出一幅冬日隐居图。前两句写外在环境与装束:“重裘”“暖帽”“宽毡履”层层递进,突出温暖舒适;“小阁”“低窗”“深地炉”则营造出封闭、静谧、安全的空间感,内外呼应,构成一个隔绝风寒与尘嚣的理想居所。后两句转入内心世界,“身稳心安”四字点明主旨——不仅是肉体的安顿,更是精神的解脱。“眠未起”并非懒惰,而是对官场早朝奔波生活的反讽与超越。末句“西京朝士得知无”以设问收束,语气轻淡却意味深长,既似自语,又似调侃,将退隐之乐与仕途劳碌对比,凸显诗人对闲适生活的满足与自豪。全诗不事雕琢,却情味隽永,正是白居易“质而实绮,癯而实腴”风格的体现。
以上为【即事重题】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元人范德机语:“乐天闲适之作,率皆真趣盎然,此诗尤得‘安’字诀。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷三十二:“此等诗看似寻常,实乃饱经世故后方能道出。‘身稳心安’四字,非历风波者不能言。”
3. 清·赵翼《瓯北诗话》卷四:“香山晚年诗,专务坦易,然正于平淡中见真味。如‘身稳心安眠未起’,便是放下万缘光景。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》续编:“此诗纯以气韵胜。不言闲而闲意自见,不言乐而乐在其中。末句问西京朝士,含蓄不尽。”
以上为【即事重题】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议