翻译
新作的诗篇已停笔,声名也随之沉寂;旧日的诗卷蒙上尘埃,深藏在竹箱之中。
偶尔在歌者的吟唱中听到一句微之的诗句,还不等仔细倾听,心中早已悲痛难抑。
以上为【闻歌者唱微之诗】的翻译。
注释
1. 微之:即元稹,字微之,唐代著名诗人,白居易挚友,二人并称“元白”。
2. 绝笔:停笔不再写作,此处指白居易晚年减少诗作。
3. 声名歇:名声沉寂,不再如当年显赫。
4. 旧卷:指过去所写的诗文手稿。
5. 生尘:落满灰尘,形容久未翻阅。
6. 箧笥(qiè sì):竹制的箱子,用于收藏衣物或书籍。
7. 歌者:指演唱诗歌的乐工或歌女。
8. 闻一句:听到一句元稹的诗句被传唱。
9. 未容倾耳:还来不及仔细聆听。
10. 已伤心:内心已经悲痛不已。
以上为【闻歌者唱微之诗】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,表达了对亡友元稹(字微之)深切的怀念之情。全诗语言朴素而情感深沉,通过“未容倾耳已伤心”这一细节,将思念之情刻画得入木三分。诗人不再创作新诗,昔日的诗稿也久未翻阅,然而一旦听闻故人诗句,便瞬间触发内心深处的哀思,可见情谊之深厚、记忆之刻骨。此诗不仅抒发个人哀思,也折射出唐代文人间真挚的交游情谊与诗歌传唱的文化氛围。
以上为【闻歌者唱微之诗】的评析。
赏析
这首短诗以极简的语言承载了极深的情感。首句“新诗绝笔声名歇”既写自己年老体衰、诗兴阑珊的现实,也暗含世事变迁、盛名不再的感慨。次句“旧卷生尘箧笥深”进一步渲染孤寂冷清的氛围,往昔诗稿被尘封,象征着一段辉煌岁月的终结。第三句转折,由静入动,“时向歌中闻一句”带出外界的声音——元稹的诗句仍在被人传唱。最后一句“未容倾耳已伤心”是全诗情感高潮,尚未听清内容,心已破碎,足见对故人的思念早已深植灵魂。这种“触景伤情”的写法极具感染力,展现了白居易晚年心境的苍凉与深情。
以上为【闻歌者唱微之诗】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》录此诗,题下注:“闻歌者唱元微之诗。”明确点出悼念对象。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》评白居易诗:“情致缠绵,语多婉至。”此诗正体现其晚年情感之深沉细腻。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》谓:“此诗因闻歌感旧,不言怀人,而怀人之意自见,所谓‘不著一字,尽得风流’也。”
4. 《白居易集笺校》引宋代洪迈《容斋随笔》云:“元白交谊,冠绝一时,唱和之多,古今罕比。”可为此诗背景佐证。
5. 现代学者陈寅恪在《元白诗笺证稿》中指出:“白居易晚年每于追忆元稹之作,皆情真意切,此诗亦然。”
以上为【闻歌者唱微之诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议