翻译
写完这首诗后反复吟诵,满卷都是忧愁之情;浅红色的信笺上,写着工整秀美的小字。
本想寄给元微之,却还没来得及送出,就已经被人传到了越州。
以上为【写新诗寄微之偶题卷后】的翻译。
注释
1. 微之:即元稹,唐代著名诗人,白居易的挚友,二人并称“元白”。
2. 偶题卷后:随意题写在诗卷之后,表明此诗非正式赠答,而是即兴之作。
3. 吟看:一边吟诵一边观看,体现诗人对所写诗句的反复回味。
4. 满卷愁:整卷诗都充满忧愁情绪,反映诗人内心的情感积淀。
5. 浅红笺纸:淡红色的信纸,唐代文人常用于书写诗文或书信,雅致精美。
6. 小银钩:形容字迹娟秀工整,笔画如银钩般精致,亦可能指书法风格秀丽。
7. 未容:还来不及,尚未能够。
8. 寄与:寄送给。
9. 已被人传:已经被他人传抄传播。
10. 越州:唐代州名,治所在今浙江绍兴,元稹曾在此地任职,此处代指元稹所在之地。
以上为【写新诗寄微之偶题卷后】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,题于寄赠友人元稹(字微之)的诗卷之后,情感真挚,语言平实而意蕴深远。诗中既流露出对友情的深切思念,也透露出诗人作品广为流传、难以私藏的无奈与感慨。短短四句,既有个人情感的抒发,又暗含文人作品传播迅速的社会现象,体现了白居易诗歌“老妪能解”却影响深远的特点。
以上为【写新诗寄微之偶题卷后】的评析。
赏析
这首五言绝句看似平淡,实则情深意远。首句“写了吟看满卷愁”,以“满卷愁”三字凝练地概括了全诗的情感基调——诗人将心中积郁借诗抒发,反复吟咏,仍觉愁绪难消。次句“浅红笺纸小银钩”转写外在形式,通过精美的信笺与秀丽的字迹,反衬出内心的沉重,形成内外对照之美。第三句“未容寄与微之去”表达了诗人尚未来得及将诗寄出的遗憾,而末句“已被人传到越州”陡然转折,写出其诗作传播之速,甚至快于亲自寄送。这既是对当时文人作品易于传抄现象的真实写照,也隐含一丝无奈与自嘲。全诗语言简练,结构精巧,于细微处见深情,是白居易晚年酬赠诗中的佳作。
以上为【写新诗寄微之偶题卷后】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《写新诗寄微之偶题卷后》,列为白居易晚年闲适诗之一。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但其评白居易寄元稹诸诗时称:“元白交情最笃,唱和无虚日,语虽浅近,情则深厚。”可为此诗背景之注脚。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接论及此篇,但在论述元白唱和之风时指出:“乐天诗成,不待寄达,已遍传遐迩,可见其声名之盛。”与此诗“已被人传到越州”一句相合。
4. 《白居易集笺校》(朱金城笺校)对此诗有简要按语:“此诗当为大和以后所作,时微之已卒,或为追忆之作,‘传到越州’或为虚拟之辞,以见思念之切。”提供另一种解读视角。
以上为【写新诗寄微之偶题卷后】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议