翻译
紫色的花房在阳光照耀下,如同胭脂绽开;素雅的花朵在风中摇曳,仿佛涂着细腻香粉的面庞徐徐开启。怪不得这木兰花格外富有脂粉般的柔美情态,原来木兰曾是一位女子化身而来。
以上为【戏题木兰花】的翻译。
注释
1. 戏题:带有玩笑、调侃意味的题咏。
2. 木兰花:植物名,又名辛夷、紫玉兰,春季开花,花大而艳,多为紫色或白色。
3. 紫房:指木兰花未开时的花苞,外被紫褐色绒毛,形如房室。
4. 日照胭脂拆:阳光照射下,花苞绽放,如同胭脂色的颜料裂开。拆,裂开、开放。
5. 素艳:洁白而艳丽的花朵,此处或指白木兰,亦可泛指其清丽之美。
6. 风吹腻粉开:风吹动花朵,如同美人脸上细腻的香粉被拂动而显露容颜。腻粉,古代女子用的润泽香粉。
7. 怪得:难怪,怪不得。
8. 独饶脂粉态:特别具有女子妆饰般的柔美容貌。饶,富足、多有。
9. 木兰曾作女郎来:化用花木兰女扮男装、代父从军的传说。此处将植物“木兰花”与人物“花木兰”谐名联想,构成双关妙趣。
10. 此诗虽为“戏题”,实则借物抒怀,以拟人手法赋予花卉人格色彩,体现诗人丰富的想象力与文化寄托。
以上为【戏题木兰花】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作的一首咏物戏题诗,借木兰花之形神,巧妙联系民间传说中女英雄花木兰的典故,以“戏笔”写深情。表面调侃木兰为何独有脂粉之态,实则暗赞其兼具女性柔美与英雄气概的独特风姿。语言轻巧而不失深意,融历史人物、自然景物与诗人想象于一体,体现白居易“浅切平易而又能寓理于趣”的诗歌风格。
以上为【戏题木兰花】的评析。
赏析
这首《戏题木兰花》是白居易以轻松笔调创作的一首咏物绝句,却蕴含巧妙的文化联想与审美情趣。前两句描写木兰花盛开之景:一写紫苞初绽,如胭脂破晓;一写素花迎风,似粉面含羞。诗人运用视觉与触觉通感,将自然之花比作妆扮精致的美人,形象生动,色彩鲜明。后两句转入议论与想象,以“怪得”引出疑问:为何此花独有脂粉之态?随即点出答案——因其名唤“木兰”,而古有女郎木兰之事。这一转语既出人意表,又合情合理,充分展现唐人咏物诗中“托物寓意”“因名生义”的机巧传统。全诗语言通俗,意境清丽,寓庄于谐,既赞美了木兰花的绰约风姿,也暗含对女性英杰的敬意,可谓小诗大味,耐人咀嚼。
以上为【戏题木兰花】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十六收录此诗,题为《戏题木兰花》,归入“杂律诗”类。
2. 清·蘅塘退士《唐诗三百首》未选此诗,但清代多种白居易诗评本对此诗有所提及。
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中指出:“乐天此类小诗,往往因名立意,借物抒怀,虽曰游戏,实寄感慨。”虽非专论此诗,然可资参考。
4. 当代学者谢思炜《白居易诗集校注》评此诗:“借花名与人名之同,作谐谑语,然不失温柔敦厚之旨。”
5. 《汉语大词典》“木兰花”条引此诗,说明其在文学与植物文化中的影响。
以上为【戏题木兰花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议