翻译
湖面上我闲坐静观,藤花随浪轻扬,掠过那如紫绒般的嫩枝条;菰叶在风中翻动,宛如绿色的剪刀。我随意拨弄着水边芳草,不禁生出楚地般的愁思;时时闭目吟咏《离骚》,寄托情怀。
以上为【湖上閒望】的翻译。
注释
1. 湖上閒望:在湖边悠闲地眺望。“閒”通“闲”。
2. 藤花:指紫藤花,春季开花,成串下垂,色紫。
3. 浪拂:波浪轻拂。
4. 紫茸条:紫藤初生的嫩枝,柔嫩如紫色绒毛。
5. 菰(gū)叶:即茭白叶,水生植物,叶片狭长似剑。
6. 绿剪刀:比喻随风翻动的菰叶,形如绿色剪刀。
7. 闲弄水芳:随意摆弄水边的香草。
8. 楚思:楚地的情思,特指屈原式的忧国忧民之情。
9. 合眼:闭目,表示沉思或吟诵时的专注状态。
10. 咏离骚:吟诵屈原的《离骚》,象征高洁志向与怀才不遇的悲慨。
以上为【湖上閒望】的注释。
评析
此诗为白居易晚年退居洛阳时所作,题为“湖上閒望”,写的是诗人于湖畔悠然远眺、心有所感的情景。全诗以自然景物为背景,通过细腻的视觉描写与内在情感的融合,表现出诗人闲适中的淡淡忧思。诗中“楚思”“离骚”之语,透露出对屈原的追慕和自身政治失意的感慨。语言清丽流畅,意境空灵深远,体现了白居易“闲适诗”的典型风格——外淡内深,寓情于景。
以上为【湖上閒望】的评析。
赏析
这首诗以“湖上閒望”为题,看似写景,实则抒怀。前两句“藤花浪拂紫茸条,菰叶风翻绿剪刀”纯为写景,却极具画面感:紫藤花在水波荡漾中轻轻摇曳,嫩条如紫绒;菰叶在风中翻飞,形似剪刀裁开碧波。两个比喻新颖生动,“紫茸条”显柔美,“绿剪刀”见劲利,色彩与动态兼备,展现出诗人敏锐的观察力。
后两句转入抒情。“闲弄水芳生楚思”,由动作引出思绪——采摘水边芳草,令人联想到《楚辞》中“采芳洲兮杜若”的意象,自然引发“楚思”,即对屈原高洁人格的追慕与自身仕途坎坷的感伤。“时时合眼咏离骚”,闭目吟诗,更显其情之深、思之远。
全诗结构精巧,由景入情,情景交融。表面闲适,内藏孤愤,正契合白居易晚年“中隐”思想——既不愿同流合污,又无力改变现实,唯有寄情山水、托志诗骚。语言平易而意蕴深厚,是其闲适诗中的佳作。
以上为【湖上閒望】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,可见其流传不广,但风格典型。
2. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《湖上闲望》,列为白居易晚年闲适诗之一。
3. 清代《唐宋诗醇》评白居易诗:“坦易者多浅率,独乐天能于浅易中见深厚。”此诗正体现其“浅中见深”之妙。
4. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评此诗,但指出白居易晚年“耽于闲适,托兴离骚”,可为此诗主旨之佐证。
5. 今人谢思炜《白居易诗集校注》认为此诗作于大和年间居洛时期,属“中隐”阶段代表作,借《离骚》以抒“不得志于时”的幽怀。
以上为【湖上閒望】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议