翻译
青翠的黛色眉毛轻轻低垂,红润的珠泪在暗中悄然消逝。
自古以来怀恨之人的心意,从未有能比得上今日这般深重不明的。
以上为【恨词】的翻译。
注释
1. 翠黛:古代女子用青黑色颜料画眉,称“黛”。翠黛指青黑色的眉毛,此处形容女子秀眉。
2. 低敛:轻轻低垂、收敛,形容愁容不展之态。
3. 红珠:比喻女子红色的泪珠,或指泪光晶莹如珠。
4. 暗销:在无人处悄悄流下并消失,形容隐忍之悲。
5. 从来:自古以来,一向。
6. 恨人意:怀恨之人的内心情感。
7. 不省:不明白,无法理解。
8. 似今朝:像今天这样。
9. 恨词:抒发怨恨之情的诗作。
10. 白居易:唐代著名诗人,字乐天,号香山居士,以语言通俗、情感真挚著称。
以上为【恨词】的注释。
评析
本诗题为《恨词》,作者白居易以极简笔触刻画出一种深沉隐忍的哀怨情绪。全诗仅二十字,却通过细腻的外貌描写与心理暗示,传达出“恨”之深切与难言。诗人并未明言所恨何事,而是借女子情态——眉敛、泪销——营造出压抑、幽怨的氛围,使“恨”具象化却又留有余韵。末句“不省似今朝”尤为沉痛,强调此恨之深前所未有,令人难以理解,亦无法排解,体现出白居易擅长以平实语言表达复杂情感的艺术功力。
以上为【恨词】的评析。
赏析
《恨词》是一首典型的五言绝句,虽短小却意蕴深远。前两句“翠黛眉低敛,红珠泪暗销”以工整对仗描绘女子神态:眉因愁而低垂,泪在暗中流淌,两个动作皆含内敛克制之意,暗示其恨非激烈爆发,而是深藏于心、日久难消。色彩词“翠黛”与“红珠”的运用,既显女性之美,又反衬其悲情之浓。后两句转为抒情,“从来恨人意,不省似今朝”,由个体之恨推向普遍人性体验,强调此恨之独特与深刻,甚至超越常理所能理解。全诗无一“恨”字直出,却处处写恨,堪称“不着一字,尽得风流”的典范。白居易在此展现了他驾驭短诗的高超技巧,以及对人类复杂情感的敏锐洞察。
以上为【恨词】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《恨词》,归入白居易名下,列为乐府类作品。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗,可能因其篇幅过短或流传不广。
3. 近代学者陈寅恪在《元白诗笺证稿》中未提及此篇,或视为白居易次要之作。
4. 当代《白居易诗集校注》(谢思炜校注)收录此诗,认为属白居易早期拟乐府之作,风格质朴含蓄。
5. 《汉语大词典》引“红珠泪”条目,以此诗为例证,说明“红珠”可喻女子泪光。
以上为【恨词】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议