翻译
在雪夜闲游时常手持烛火,春日赏花时也提着酒壶出行。
离别以来很少遇到能与我唱和新诗的对手,年岁渐老更难再逢昔日共饮的旧友。
你威名大振,使北方的敌虏降服;又勤政施行仁政教化,造福了东吴百姓。
不知你歌舞饮酒、豪情奔放的乐趣,可比得上我这河南“醉尹”酣畅淋漓的快意吗?
以上为【早春醉吟寄太原令狐相公苏州刘郎中】的翻译。
注释
1. 太原令狐相公:指令狐楚,时任河东节度使(治所在太原),曾任宰相,故称“相公”。
2. 苏州刘郎中:指刘禹锡,时任苏州刺史,曾官至尚书郎,故称“郎中”。
3. 秉烛:手持蜡烛,指夜间出游。古有“昼短苦夜长,何不秉烛游”之语,表达及时行乐之意。
4. 花时暂出亦提壶:指春日赏花时随身携带酒壶,表现诗人嗜酒爱游的习性。
5. 新诗敌:指能与自己唱和、切磋诗艺的对手。
6. 旧饮徒:昔日一同饮酒赋诗的朋友,如元稹、崔玄亮等已相继去世或远离。
7. 大振威名降北虏:称赞令狐楚镇守太原,威震北方少数民族,使其归顺。
8. 勤行惠化活东吴:赞美刘禹锡在苏州施行仁政,使百姓安居乐业。“东吴”代指苏州一带。
9. 歌酒腾腾兴:形容饮酒作乐、兴致高涨的样子。“腾腾”有升腾、热烈之意。
10. 河南醉尹:白居易自指。时任河南尹(治洛阳),嗜酒自娱,故戏称“醉尹”。
以上为【早春醉吟寄太原令狐相公苏州刘郎中】的注释。
评析
此诗是白居易晚年所作,寄赠时任太原节度使的令狐楚与苏州刺史刘禹锡,抒发了诗人对往昔诗酒交游生活的怀念,以及对友人政绩的赞许与自身闲适生活的自得之情。全诗语言平易流畅,情感真挚,既表达了对知音难觅的感慨,也展现了诗人超脱仕途、醉心诗酒的人生态度。末句以“醉尹”自称,带有几分自嘲与自豪,凸显其“中隐”思想的成熟。
以上为【早春醉吟寄太原令狐相公苏州刘郎中】的评析。
赏析
此诗结构清晰,前四句写己,后四句述人,最后以问句收束,形成自我与他者的对照。首联以“雪夜秉烛”“花时提壶”两个生活细节,勾勒出诗人闲适自在的生活图景,充满文人雅趣。颔联转入感慨,一“少遇”一“难逢”,道尽知音零落、诗酒无伴的孤独,暗含对元稹等故友的深切怀念。颈联转写令狐楚与刘禹锡的功业,一在边疆立威,一在江南施惠,皆为当世良臣,诗人由衷称颂。尾联以“不知……得似……无”的设问,将友人的豪兴与自己的“醉尹”生活相较,语带调侃而情深意长,既显豁达,又隐含一丝自矜与慰藉。全诗融叙事、抒情、议论于一体,体现了白居易晚年“外适内和”的心境。
以上为【早春醉吟寄太原令狐相公苏州刘郎中】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“乐天晚岁诗多率易,然此篇情景交融,气格浑成,不失大家风范。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“中四句分誉二人,工稳自然。结语跌宕生姿,自嘲中见旷达,足见其胸次。”
3. 《白香山诗集笺注》(清·汪立名):“此诗作于大和中,时乐天守洛,令狐镇并州,梦得刺苏。三人皆一时名流,诗中各具身份,语不虚发。”
4. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“通过今昔对比与自我调侃,表现出诗人对友情的珍视和对闲适生活的满足。”
以上为【早春醉吟寄太原令狐相公苏州刘郎中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议