翻译
有个女儿名叫罗子,出生才刚满两岁。
我如今已经年岁渐长,日夜之间鬓发渐生白丝。
每每想起她娇嫩啼哭的面容,再思量自己衰老多病的身体,
恐怕真要等到我头发全白如雪时,才能看到她长大成人。
以上为【罗子】的翻译。
注释
1. 罗子:白居易幼女之名,史载其有女名罗子,早夭。
2. 生来才两春:指女儿出生刚满两周岁。“春”代指年岁。
3. 我今年已长:诗人自称年事已高。白居易写此诗时约六十余岁。
4. 日夜二毛新:“二毛”指黑发中夹杂白发,即半白之发。语出《左传·僖公二十三年》:“有二毛。”
5. 顾念:回想、挂念。
6. 娇啼面:指幼女娇弱啼哭的面容,突出其年幼无助。
7. 思量老病身:想到自己年老体衰、多病之躯。白居易晚年患眼疾、风痹等症。
8. 直应:应当、只怕。含有无奈之意。
9. 头似雪:比喻满头白发,极言年迈。
10. 始得见成人:才能见到女儿长大成人。暗含担忧自己寿命不永,恐难目睹其成年。
以上为【罗子】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,情感真挚深沉,通过父女年龄的强烈对比,抒发了诗人对生命流逝的感慨和对幼女成长的殷切期盼。语言质朴自然,却蕴含浓厚的人生悲慨与亲情之爱。诗人以“二毛新”自叹年老,又以“头似雪”预想未来,凸显时光不可逆的无奈。全诗虽短,却融个人身世、家庭情感与生命哲思于一体,体现了白居易名篇之外的细腻温情。
以上为【罗子】的评析。
赏析
本诗以简练的语言勾勒出一位老父对幼女的深情牵挂。首句直述“有女名罗子,生来才两春”,平实如话,却立时营造出年龄的巨大反差——女儿尚在襁褓,父亲却已暮年。第二句“我今年已长,日夜二毛新”,由女及己,转入自身衰老的感叹,“日夜”二字尤见白发滋生之速,生命流逝之急。第三联“顾念娇啼面,思量老病身”,将幼女的娇弱与自身的衰病并置,形成强烈对照,情感张力顿生。尾联“直应头似雪,始得见成人”,以近乎绝望的笔调设想未来——即便白发如雪,或许也仅能勉强见到女儿成人,其中既有对天年有限的忧虑,更有对亲情难久的深深悲慨。全诗无华丽辞藻,却因真情流露而感人至深,是白居易晚年“老来情更真”的代表作之一。
以上为【罗子】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《罗子》,注:“罗子,公之女,未逾年而夭。”
2. 清·汪立名《白香山诗集》按语:“此诗情至语朴,读之令人酸鼻。老病之身,顾念稚女,生死相隔之惧,隐然言外。”
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》未直接论此诗,但于白居易晚年诗风有评:“乐天晚岁之作,多涉家常琐事,而哀乐之情愈真。”可为此诗之背景注脚。
4. 今人谢思炜《白居易诗集校注》引《旧唐书·白居易传》及家书资料,指出罗子为白居易晚年所生之女,不久夭折,此诗或作于其病重前后,故情感尤为沉痛。
以上为【罗子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议