翻译
前些日子在幽静的小院里曾见过那朵小花,与平常所见的花不同。如今再见却又转身离去,愁绪轻易地便已四散开来。
悲痛啊,悲痛啊!只记得当时她发钗斜横、鬓发散乱的模样。
以上为【如梦令】的翻译。
注释
宴桃源:词牌名,是五代时后唐庄宗李存勗的自度曲。因嫌其名不雅遂取尾句“如梦,如梦,残月落花烟重”中的“如梦”改名《如梦令》。又名《忆仙姿》,《不见》,《如意令》,《无梦令》,《比梅》等。
等闲:无端。
1. 如梦令:原名《忆仙姿》,后因宋人嫌其不雅,取后唐庄宗词中“如梦,如梦”句改名为《如梦令》,为常见词牌名。
2. 前度:前次,上次。常用于表达重临旧地、重见旧景之意。
3. 小花:此处可能实指某朵花,亦可象征所思念的女子,具双关意味。
4. 静院:幽静的庭院,营造出孤寂、清冷的氛围。
5. 不比寻常时见:不同于平常所见,暗示此次相见具有特殊意义。
6. 见了又还休:看见之后却只能作罢,无法亲近或挽留,流露出无奈之情。
7. 愁却等闲分散:忧愁就这样轻易地消散了,意谓情感无法凝聚,徒增伤感。
8. 肠断:形容极度悲伤,肝肠寸断,为古典诗词中常见的情感表达。
9. 记取:记住,铭记。
10. 钗横鬓乱:发钗歪斜、鬓发凌乱,描绘女子慵懒或动情之态,常用来表现私密、亲密场景,带有香艳与哀愁交织的意味。
以上为【如梦令】的注释。
评析
这首《如梦令》被归于白居易名下,然其风格与白居易其他作品差异较大,语言婉约细腻,情感缠绵悱恻,更近于五代或北宋初期词风。内容写睹物思人,借“小花”引发对往昔情人的追忆,以“钗横鬓乱”的细节刻画记忆中的女子形象,极富画面感和情感张力。全词短小精悍,叠句“肠断,肠断”强化了哀伤情绪,具有强烈的抒情效果。然而,从文学史角度看,此作是否为白居易所作尚存疑。
以上为【如梦令】的评析。
赏析
本词以极简笔墨勾勒出一段深藏心底的情事。起句“前度小花静院”即营造出回忆氛围,“前度”二字暗含重临旧地之感,令人联想到刘禹锡“前度刘郎今又来”的典故,赋予时空交错之意味。而“小花”作为触发记忆的媒介,既可能是实景,也可能是美人之喻,含蓄蕴藉。
“不比寻常时见”点出此次相见非同一般,然紧接着“见了又还休”,转折突兀,道出相见无言、欲语还休的怅惘。“愁却等闲分散”一句尤为微妙——不是愁绪积累,而是连愁都难以凝聚,随风飘散,这种“无力之悲”更显沉痛。
结尾连用两个“肠断”,以叠句形式强化情感爆发,将全词推向高潮。而“记取钗横鬓乱”则收束于一个极具感官冲击的画面:那女子发钗斜坠、鬓发微乱的形象,定格为永恒的记忆。这一细节不仅富有生活气息,更透露出曾经的亲密与激情,反衬今日之孤寂,余味悠长。
整体而言,此词语言凝练,意境深远,情感层层递进,虽仅三十三字,却有千回百转之致,堪称小令佳作。
以上为【如梦令】的赏析。
辑评
1. 《全唐五代词》未收录此词于白居易名下,对其作者归属持审慎态度。
2. 《词律》卷一指出:“《如梦令》调起于五代,唐人无此体。”质疑唐代白居易创作此调的可能性。
3. 王灼《碧鸡漫志》云:“《如梦令》本名《忆仙姿》,创自后唐庄宗,声律谐美,宋人多效之。”说明该词牌晚出,白居易时代尚未流行。
4. 《唐宋词汇评》中未见此词被列为白居易代表作,亦无宋代文献明确记载此作为白作。
5. 清代《历代诗余》引《花草粹编》录此词,题作“无名氏”,可见其作者长期存疑。
以上为【如梦令】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议