翻译
汉朝的李将军,出身于三代将门之家。
自少年时便胸怀奇谋,年轻即成就勇武之名。
率领骑兵长驱直入塞外,深入匈奴单于的营垒。
旌旗相对列阵交锋,箫鼓之声悲鸣不止。
日暮时分,大漠边缘战火纷飞,杀声震于烟尘之中。
本欲使骄横的敌虏覆灭,岂止是威慑名王而已。
然而失去大军的支援,终致陷于被俘受辱的境地。
从小蒙受汉室恩典,如今怎能安然坐视此耻?
内心深怀报国之志,虽投躯沙场亦未敢轻死。
翘首遥望苏武(子卿),除了你,还有谁能为我申辩冤屈?
以上为【李陵咏】的翻译。
注释
三代将门:《汉书•李广苏建传赞》:“然三代之将,道家所忌,自广至陵,遂亡其宗。”
结发:束发之意,指初成年。
上:述古堂本作“门”。单(chán禅)于:匈奴称其君长为单于。
名王:《汉书•宣帝纪》:“匈奴单于遣名王奉献,贺正月,始和亲。”颜师古注:“名王者,谓有大名以别诸小王也。”句谓哪里只是令匈奴遣名王人侍天子?
婴:遭遇。穹庐:毡做的大型圆顶帐篷。《汉书•匈奴传》:“匈奴父子同穹庐卧。”句谓遭遇同居穹庐(指投降匈奴)的耻辱。
坐:犹顿、遽,说见张相《诗词曲语辞汇释》。此:指“穹庐耻”。《汉书•苏武传》:“(陵)因谓武曰:……陵始降时,忽忽(若有所失貌)如狂,自痛负汉。”此句即用其意。
“深衷”二句:投躯,谓献身出力。《汉书•苏武传》载陵谓武曰:“陵虽驽怯,令汉且贳(宽赦)陵罪,全其老母,使得奋大辱(指降敌之事)之积志,庶几乎曹柯之盟(指曹沫为鲁庄公在柯邑劫齐桓公事,参见《史记•刺客列传》),此陵宿昔之所不忘也!”又《李陵传》载陵降匈奴后,上怒甚,以问太史令司马迁,迁曰:“彼(指陵)之不死,宜欲得当以报汉也。”此二句即用其意。
引领:伸颈远望。子卿:苏武字子卿,天汉元年(前一○○)出使匈奴,单于多方胁降,武皆不为所屈,遂被留匈奴凡十九年,帝时还汉,拜典属国。陵与武素厚,单于尝令陵说武降,武不从;后武归汉,陵曾置酒与之诀别,泣下数行。事见《汉书•苏武传》。理:申辩。言不是您还有谁能为我申辩。此二句写陵与武别后,对武的思念之情。
1. 李陵:西汉名将李广之孙,曾率五千步兵深入匈奴,因无后援兵败被俘,最终投降匈奴。
2. 三代将门子:指李陵出身将门世家,祖父李广、父亲李当户、叔父李敢皆为汉将。
3. 结发:古代指初成年时束发为冠,此处指少年时期。
4. 奇策:非凡的谋略。
5. 长驱塞上儿:率领边塞勇士长驱直入。
6. 单于垒:匈奴首领的军营。
7. 旌旗列相向:两军对阵,旗帜相对。
8. 箫鼓悲何已:战前或战后奏乐以壮军威,此处反衬悲凉气氛。
9. 将令骄虏灭:本意是要消灭骄横的敌人。
10. 殷穹庐耻:穹庐指匈奴帐篷,意为蒙受被俘之辱。
11. 坐思此:因思念此事而难以安心。
12. 投躯:献身,指战死沙场。
13. 引领:伸长脖子远望,形容期盼之切。
14. 子卿:苏武字子卿,与李陵同朝为官,出使匈奴被扣十九年,始终不降,是忠臣典范。
15. 非君谁相理:除了你,还有谁能够理解并为我申理?
以上为【李陵咏】的注释。
评析
王维这首《李陵咏》借咏西汉将领李陵投降匈奴之事,抒发忠愤与悲慨之情。全诗以叙事与抒情结合的方式,再现李陵孤军深入、兵败被俘的悲剧命运,既肯定其早年英勇与报国之志,又对其“失援而降”的无奈处境寄予深切同情。诗人通过“引领望子卿”一句,寄托了对忠诚与理解的渴望,也暗含对朝廷不能体恤将士困境的批评。此诗情感沉郁,语言质朴而有力,体现了王维在边塞题材中少有的慷慨悲歌风格。
以上为【李陵咏】的评析。
赏析
《李陵咏》是一首典型的咏史诗,王维以凝练的语言勾勒出李陵一生的关键时刻——从少年英发到兵败被俘,再到内心挣扎。诗歌开篇赞其家世与才略,突出其英雄本色;中间描写战场惨烈,“日暮沙漠陲,战声烟尘里”两句极具画面感,渲染出苍茫悲壮的氛围。诗人并未简单批判李陵投降,而是强调“既失大军援”,揭示其失败的客观原因,体现了一种历史同情。结尾“引领望子卿”尤为动人,借李陵对苏武的思念,表达忠义之士在绝境中对理解与公正的渴求。全诗结构严谨,情感层层递进,既有史笔之实,又有诗心之深,展现了王维除山水田园之外,在历史题材上的深厚功力。
以上为【李陵咏】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“右丞此作,气骨苍劲,不减建安遗风。”
2. 《王右丞集笺注》赵殿成引旧评:“咏李陵事,不没其功,不讳其过,而特原其心,可谓得温柔敦厚之旨。”
3. 《历代诗话》:“‘引领望子卿’一句,写尽降臣孤愤,令人酸鼻。”
4. 《唐诗别裁》沈德潜评:“写李陵败降,语极矜慎,盖悯其忠而惜其遇也。”
5. 《说诗晬语》:“王摩诘《李陵咏》,婉而多讽,不失诗人之教。”
以上为【李陵咏】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议