翻译
他的功德冠绝群英,声名远播,广为传颂。
如同轩辕黄帝任用风后,傅说死后化为天上的星宿精魂。
他退休归居府第时备受优待,朝廷召见时亦不必称其名以示尊崇。
留侯张良常修辟谷之术以求长生,为何你却不能长生不老呢?
以上为【故太子太师徐公輓歌四首】的翻译。
注释
1. 故太子太师:指已故的太子太师。“太子太师”为东宫官职,位列三师之一,多授予德高望重的老臣,无实际职掌,属荣誉衔。
2. 徐公:具体所指尚无确考,或为玄宗朝重臣徐坚或其他徐姓高官,待进一步考证。
3. 太师:三公之一,正一品,为帝王之师,地位尊崇。
4. 功德冠群英:功业与德行超越同辈杰出人物。
5. 弥纶:原义为包举、统摄,引申为声誉广布、影响深远。语出《易·系辞上》:“弥纶天地之道。”
6. 轩皇:即轩辕黄帝,传说中的中华始祖,象征圣王。
7. 风后:黄帝的重要辅臣,相传发明阵法与指南车,为黄帝六相之首。
8. 傅说(yuè):殷商时期贤相,武丁梦得圣人,于傅岩之地寻得奴隶傅说,拜为相,政绩卓著;传说其死后化为“天驷星”。
9. 就第优遗老:指官员退休后归居府第,朝廷给予优待。“就第”即退居私宅,“遗老”指德高望重的老臣。
10. 留侯常辟谷:留侯即张良,汉初功臣,封留侯。晚年修道,习辟谷(不食五谷)以求延年益寿。
以上为【故太子太师徐公輓歌四首】的注释。
评析
此诗为王维所作挽歌四首之一,悼念已故太子太师徐公。全诗通过高度凝练的语言,赞颂徐公生前卓越的功勋与崇高的地位,并将其比作古代贤臣风后、傅说以及汉代名相张良,彰显其德高望重、位极人臣的形象。末句以“何苦不长生”作结,流露出深切的哀悼与惋惜之情,情感真挚而不失典雅。整首诗融合历史典故与现实追思,体现唐代士大夫对忠臣贤相的理想化追念,也反映了王维晚年诗歌中常见的庄重与哲思气质。
以上为【故太子太师徐公輓歌四首】的评析。
赏析
王维此诗虽为挽歌,然不落俗套,通篇未言悲痛,而以颂德为主,借古喻今,将徐公置于与风后、傅说、张良同等的历史坐标之中,凸显其政治地位与道德高度。首联“功德冠群英,弥纶有大名”,开门见山,气势恢宏,奠定全诗尊崇基调。颔联以黄帝用风后、傅说化星为典,既赞其才略堪比上古贤臣,又暗含其精神不朽之意。颈联转写现实荣宠,“就第优遗老,来朝诏不名”,体现朝廷对其格外礼遇,连名字都不必直呼,足见尊崇至极。尾联引入张良辟谷求长生之典,反问“何苦不长生”,表面叹其未能长生,实则深惋其逝去,情感沉郁顿挫,余韵悠长。全诗用典精当,结构严谨,语言典雅,体现了王维晚年近体诗中庄重肃穆的一面,亦可见其对儒家忠臣理想的敬仰。
以上为【故太子太师徐公輓歌四首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一百二十八录此诗,题作《故太子太师徐公挽歌四首》其一,列为组诗之首。
2. 清·赵殿成《王右丞集笺注》评曰:“此首称其功名之盛,比拟古人,恩礼优隆,而惜其不永年,意在言外。”
3. 清·沈德潜《唐诗别裁集》卷九选此诗,评云:“以风后、傅说比徐公,非泛誉也;结语婉而愈悲。”
4. 近人陈贻焮《王维诗选》指出:“此诗用典精切,气象庄严,与其山水田园诗风格迥异,可见王维诗体之多元。”
5. 《唐代墓志汇编》及《文苑英华》中未见徐公其人事迹详载,学界对其身份尚存争议,故此诗亦具一定史料参考价值。
以上为【故太子太师徐公輓歌四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议