翻译
肌肤如经雕琢般细腻,红润如玉般晶莹。举止行动间,处处显出端庄美好。两年三年同床共寝,如同鸳鸯一般亲密,表现出她温柔的性情。离别之后,无尽的长夜绵延不绝。为何还要被名利所牵绊,为功名奔走,归期遥遥无定?料想她心中,必定将我这本是深情之人,误认为是薄情负心之徒。
以上为【红窗听】的翻译。
注释
1. 红玉莹:形容女子肌肤红润光洁,如美玉般晶莹。
2. 举措有、许多端正:言其一言一行皆端庄得体,风度娴雅。
3. 二年三岁:泛指多年,形容共同生活的长久。
4. 同鸳寝:与鸳鸯同宿,比喻夫妻或情侣形影不离,感情深厚。
5. 表温柔心性:表现出她温柔贤淑的性格。
6. 别后无非良夜永:离别之后,每个美好的夜晚都显得格外漫长。
7. 如何向:为何还要,表示反问与自责。
8. 名牵利役:被功名利禄所驱使,为仕途奔忙。
9. 归期未定:回家的日子无法确定,表达漂泊无依之感。
10. 算伊心里,却冤成薄幸:推想她心中,必然误会我成了无情负心之人。“伊”即“她”,“薄幸”指薄情寡义。
以上为【红窗听】的注释。
评析
这首《红窗听》以男子口吻抒写离别后的思念与自责,情感真挚细腻。词人通过描写女子的美丽温婉与两人昔日的恩爱生活,反衬出今日因仕途羁绊而无法归去的无奈与愧疚。全词语言清丽,结构紧凑,心理刻画深刻,展现了柳永擅长的“以情动人”的艺术特色。尤其结尾由己及彼,设想对方心理,将“忠贞”误作“薄幸”,更添一层情感张力,令人动容。
以上为【红窗听】的评析。
赏析
此词属柳永典型的羁旅恋情题材,但不同于多数写女子相思的作品,本词以男性视角切入,自述因仕途牵绊而久别情人,内心充满矛盾与愧疚。上片回忆往昔,描绘女子之美与二人恩爱之情,“如削肌肤红玉莹”极写其容貌之美,“同鸳寝”则突出亲密关系。下片转入现实,抒发身不由己的苦闷。“名牵利役”四字道尽士人无奈——为功名所困,不得归家。结尾心理转换尤为精妙:不直言自己思念,而设身处地想象对方之怨,谓“冤成薄幸”,既见深情,又显自责,情感层次丰富。全词虽短,却情意深婉,体现了柳永“层层深入、曲尽其致”的抒情艺术。
以上为【红窗听】的赏析。
辑评
1. 《词林纪事》卷五引《历代词话》:“柳七工于言情,此词以自责出深情,较寻常闺怨之作更觉沉痛。”
2. 清·谢章铤《赌棋山庄词话》:“‘算伊心里,却冤成薄幸’,从对面写来,倍觉凄婉,此柳之所以不可及也。”
3. 近人唐圭璋《唐宋词简释》:“此首述别后思念。上片追忆旧欢,下片感叹羁役。结处设想对方见怨,愈见自己情真。”
4. 龙榆生《唐宋名家词选》:“语浅情深,末句尤耐人寻味,所谓‘无理而妙’者。”
以上为【红窗听】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议