翻译
郊外绿树成荫,绵延千里。身着红裙的送行队伍在树影间隐约可见。临别时话语正浓,情意绵绵,却无奈车马催促,逼人速速离去。
只能偷偷落泪,偷偷落泪,又怎能分身前去回应你的深情挽留。
以上为【如梦令】的翻译。
注释
1. 如梦令:词牌名,原名《忆仙姿》,后因宋人嫌其不雅,取李存勖词中“如梦,如梦”句改为此名。单调三十三字,七句五仄韵一叠韵。
2. 柳永:北宋著名词人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,世称柳七。精通音律,大量创作慢词,推动宋词发展。
3. 绿阴千里:形容郊外树木茂密,树荫连绵广远。
4. 掩映:隐隐约约地显露出来,此处指红裙女子在绿树间若隐若现。
5. 红裙十队:身穿红裙的女子排成多队,形容送行人数众多,场面热闹。
6. 惜别语方长:分别之际,彼此珍惜,话语正说得深长未尽。
7. 车马催人速去:出行的车马已备好,催促行人尽快启程。
8. 偷泪:暗自流泪,不愿被人察觉,表现内心的不舍与克制。
9. 那得分身:怎么能分出另一个自己,意谓无法兼顾两边。
10. 应你:回应你、陪伴你,表达对送行者的愧疚与思念。
以上为【如梦令】的注释。
评析
这首《如梦令》虽题为柳永所作,但其风格与柳永现存词作有较大差异。柳永词以铺叙见长,善用慢词长调,情感细腻婉转,语言通俗而音律谐美。此词为小令,句式简短,情感直白,且“偷泪。偷泪”叠句的表达方式更近于民间曲子或后世拟作风格。从内容看,写的是离别场景,绿阴、红裙、车马、催行构成一幅生动画面,末句“那得分身应你”流露出无可奈何之情,颇具感染力。然就艺术深度与典型柳词特征而言,此作是否确为柳永真作,尚存疑问。
以上为【如梦令】的评析。
赏析
此词以极简笔法勾勒出一幕动人的离别图景。开篇“郊外绿阴千里”以宏阔背景衬托人事之微,继而“掩映红裙十队”转入细节,色彩鲜明,动静相宜。“惜别语方长”点出情感核心——话未说完,情犹未尽,却被“车马催人速去”打破,形成强烈的情感张力。叠句“偷泪。偷泪”极具节奏感与情绪冲击力,既显悲痛之深,又含隐忍之意,是全词情感高潮。结尾“那得分身应你”以口语化表达道出无奈,真挚动人。整体语言质朴自然,意境清晰,虽篇幅短小,却层次分明,情景交融。然需指出,此词风格偏向直露浅白,缺乏柳永词常见的层层铺展与音律精工,与其代表作如《雨霖铃·寒蝉凄切》相比,艺术完成度略显不足。
以上为【如梦令】的赏析。
辑评
1. 目前《全宋词》中未收录此首《如梦令》为柳永之作,中华书局版《柳永词集》亦无此文。
2. 《词综》《历代诗余》《唐宋诸贤绝妙词选》等明清重要词选均未载此词。
3. 清代万树《词律》、王奕清《钦定词谱》所录《如梦令》范例中,无与此词完全一致者。
4. 当代学术研究文献(如吴熊和《唐宋词汇评》、王兆鹏《宋词排行榜》)未提及此作为柳永作品。
5. 此词多见于网络平台及非专业出版读物,疑为后人伪托或误题作者。
以上为【如梦令】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议