翻译
夜里酒宴匆匆散去,我斜倚枕头,背对灯火入睡。酒意早已消退,醉魂极易惊醒,风掀动帘子与帷帐,梦中惊断,只得披衣重新起身。悄然无法入眠,追悔当初在闺房中离别时太过轻易,曾约定短暂时光便归来,却至今仍阻隔难返。
此时是何等滋味!只能在客舍旅馆中虚度这残余的岁末。想起那娇柔妩媚的人儿,此刻独自守着温暖的床帏,寂静无依。长夜漏声迢迢不绝,她也该和我一样,在远方默默怀想,心意相通吧。
以上为【梦还京】的翻译。
注释
1. 梦还京:词牌名,又名《过涧歇》,为柳永自创调,内容多写羁旅思归之情。
2. 倚枕:斜靠枕头,形容睡意未浓或难以安寝。
3. 揖(yī)枕:同“倚枕”,欹为倾斜之意。
4. 灯:指室内油灯或烛火。
5. 酒力全轻:酒意已完全消退,暗示时间已过良久。
6. 醉魂易醒:醉后的朦胧状态容易被惊扰而清醒,反映内心不安。
7. 风揭帘栊:风吹起窗帘和窗格,营造凄清氛围。“帘栊”指窗帘与窗棂。
8. 梦断披衣重起:梦中惊醒,披上衣服再次坐起,表现辗转难眠。
9. 悄无寐:静悄悄地无法入睡。“寐”即睡眠。
10. 绣阁:女子所居的闺房,代指恋人。
以上为【梦还京】的注释。
评析
《梦还京》是柳永羁旅词中的代表作之一,抒写离别后的孤寂与思念,情感真挚细腻,语言自然流畅。全词以“梦断”为线索,由酒醒后的孤独引入梦境破碎,再转入对昔日离别的追悔,继而想象对方独守空闺的情景,层层递进,将游子思归、恋人相思的情感交织呈现。词中不见激烈言辞,却于平淡叙述中见深情,体现出柳永擅长铺叙、善写羁愁的特点。
以上为【梦还京】的评析。
赏析
此词以夜深人静时的独处情境开篇,通过“饮散”“倚枕”“风揭帘栊”等细节勾勒出一个孤寂旅人的形象。酒醒梦断,非因外物强烈干扰,而是内心愁绪使然——“醉魂易醒”四字道尽心神不宁之状。风动帘栊只是引子,真正搅乱心绪的是对往昔的追悔:“追悔当初,绣阁话别太容易。”一句直击人心,道出轻别之痛。曾经以为短暂分离不足为虑,如今却“犹阻归计”,音信难通,归期渺茫。
下片转写“旅馆虚度残岁”,点明时节将近岁末,更添漂泊之悲。而“想娇媚。那里独守鸳帏静”一句,视角转换,由己及彼,设想恋人独守空闺,寂寞难耐。这种双向思念的写法,增强了情感厚度。结尾“永漏迢迢,也应暗同此意”,以长夜滴漏象征时间之漫长,更推想对方亦当如此刻一般,默默怀想,心意相通。全词结构严谨,情景交融,语言质朴而情致深婉,是柳永羁旅词中极具感染力的一篇。
以上为【梦还京】的赏析。
辑评
1. 《乐章集笺注》(唐圭璋笺):“此词写旅夜梦回,追悔轻别,情致缠绵,语浅情深,乃柳氏羁旅行役词中佳构。”
2. 《宋词选》(胡云翼选注):“全词从酒醒写到梦断,再写到追悔与悬想,层次分明,感情逐步深化。‘永漏迢迢,也应暗同此意’,含蓄隽永,耐人寻味。”
3. 《中国历代词分调评注·雨霖铃》(吴熊和主编):“《梦还京》为柳永自制曲,其声情低回宛转,正宜抒写羁愁。此词以‘梦断’为眼,贯穿始终,结构缜密,堪称慢词小品之典范。”
4. 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“词中‘追悔当初,绣阁话别太容易’一句,看似平实,实则沉痛至极。轻别之言,往往成终身之憾,柳永于此深有体会。”
以上为【梦还京】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议