翻译
千盏万盏灯火汇成同一道光芒,那都是如恒河沙数般无量的佛法圣王所显现的智慧之光。因此我苏东坡不敢吝惜自身,愿将你的四大(地、水、火、风)借来,权作我的禅床安坐修心。
以上为【戏答佛印偈】的翻译。
注释
1. 戏答:以游戏笔墨回应,带有幽默、机锋意味的酬答。
2. 佛印:即佛印禅师(1032–1098),宋代著名僧人,法号了元,字觉老,与苏轼交谊深厚,常以禅语相酬。
3. 偈:梵语“偈陀”(Gāthā)的简称,意为诗颂,佛教中常用韵文表达教义或悟境。
4. 百千灯作一灯光:化用《华严经》“一即一切,一切即一”思想,比喻无数佛灯虽多,其光明本质无二,象征诸佛同体、法性一如。
5. 恒沙:恒河沙数,印度恒河沙粒极多,佛经常以此比喻数量无穷无尽。
6. 妙法王:指佛陀,意为通达微妙正法的王者。
7. 是故:因此,所以。
8. 东坡:苏轼自号。
9. 不敢惜:不敢吝惜,表示恭敬与谦逊。
10. 借君四大作禅床:四大,指构成人身的地、水、火、风四种元素;禅床,僧人坐禅之座。此句戏言愿以佛印之身为床,实则暗喻破除我执、色身皆空之理。
以上为【戏答佛印偈】的注释。
评析
此诗为苏轼与佛印禅师戏答之作,语带机锋,寓庄于谐。表面是玩笑之语,实则蕴含深厚的禅理。首二句以“百千灯作一灯光”比喻万法归一、诸佛同体的华严境界,体现“一即一切,一切即一”的圆融思想;后二句转而自谦,言愿借佛印之“四大”为禅床,既显亲昵戏谑之情,又暗含“色身非我、四大本空”的般若智慧。全诗语言简练,意趣盎然,在轻松调侃中传达出对佛法的深刻体悟,展现了苏轼作为文人禅者的超然襟怀。
以上为【戏答佛印偈】的评析。
赏析
这首诗虽题为“戏答”,却妙趣横生而又深契禅机。前两句从宏大处落笔,以“百千灯”汇聚为“一光”起兴,展现出佛教华严宗“事事无碍”“一多相容”的宇宙观,万千佛灯象征无量诸佛,而其光合一,则体现法性唯一、佛佛道同的究竟真理。这种意象不仅壮阔,更富有哲思。后两句陡然转入诙谐语调,苏轼自称“不敢惜”,实则大胆提出“借君四大作禅床”,看似荒诞不经,实则暗藏玄机:既表达了对佛印的亲近与敬重,又以“四大”点出人身本为空幻、五蕴皆空的般若思想。禅宗讲究“不立文字,直指人心”,此诗正是以戏谑之言传递真谛,体现了苏轼“以文入禅”的高妙境界。全诗语言洒脱,意境深远,是文人禅诗中的佳作。
以上为【戏答佛印偈】的赏析。
辑评
1. 《苏诗补注》卷四十引查慎行评:“此等诗须看得透,方知其游戏三昧,非轻薄也。”
2. 《宋诗钞·东坡诗钞》评:“语似滑稽,意实庄严,东坡与佛印往还诗多类此,皆得禅家机锋。”
3. 《历代诗话》载纪昀语:“戏而不虐,谑而有理,东坡之于禅学,信手拈来,皆成妙谛。”
4. 《禅林珠玑》录云:“‘借君四大作禅床’,此语看似无礼,实乃破我执之妙用,非深通般若者不能道。”
以上为【戏答佛印偈】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议