翻译
连续三日饱受酷暑煎熬,衣服污垢满布,后背汗水浸透。
今日却格外清凉舒爽,凉雨轻拂面颊,如酒意微醺。
瘦弱的松树没有横生的枝条,被虫蛀的竹子也少有完整的叶子。
水边的莲花令人怜惜,仿佛哭泣的被弃妇人,泪珠点点。
岂止是人心感到舒适,连我的马儿也昂首抖擞。
远处村落里有归家的人,争相在清溪中涉水渡过傍晚的流水。
以上为【马上微雨】的翻译。
注释
1. 马上微雨:题为即景之作,指骑马途中遇细雨。
2. 触毒暑:遭受酷热暑气。“毒”字极言暑气之烈。
3. 衣垢背汗浃(jiā):衣服因汗水浸透而污秽。“浃”意为湿透。
4. 殊萧然:特别清凉寂静的样子。
5. 凉雨吹醉颊:凉风吹拂面颊,如同微醺,形容舒适之感。
6. 瘦松无横枝:松树瘦削,枝条稀疏,无横向伸展者,状其凋零。
7. 蠹(dù)竹:被虫蛀蚀的竹子。
8. 渚莲:水中小洲上的莲花。
9. 泫泣如放妾:形容莲花带雨,如同被抛弃的妾室在哭泣。“泫泣”即流泪貌,“放妾”指古代被休弃的姬妾,常用于比喻失意或被冷落者。
10. 振鬣(liè):马昂首抖动脖颈上的长毛,形容精神振奋。
以上为【马上微雨】的注释。
评析
此诗以“马上微雨”为题,实则借一场突如其来的凉雨,抒写诗人从酷暑困顿中解脱的身心感受。全诗由身体感受起笔,转入自然景物描写,再以人情与动物反应作结,层次分明。陆游通过细致入微的观察,将外在气候的变化与内心情绪的转变紧密结合,表现出对自然敏锐的感受力和深沉的生命体验。诗中“泫泣如放妾”一句比喻新颖而沉痛,赋予自然物以人的情感,深化了哀婉氛围。末两句写远村归人争涉清溪,画面生动,既呼应“凉雨”带来的清爽,又暗含人生奔波之叹,余韵悠长。
以上为【马上微雨】的评析。
赏析
本诗结构严谨,由暑热难耐转至凉雨骤至,情感随之由压抑转向舒畅。首联直写身体感受,真实可触,凸显夏日苦闷;颔联笔锋一转,以“殊萧然”三字点出天气变化带来的心境转折,凉雨如酒,醉颊生风,诗意顿生。颈联转入景物描写,松瘦竹蠹,已显衰飒之象,而“无横枝”“少全叶”更添荒寂,为下句莲花之悲埋下伏笔。莲花本为高洁象征,然此处“泫泣如放妾”,将其拟为失宠女子,哀婉动人,既写其雨中摇曳之态,又寄寓诗人自身仕途坎坷、抱负难伸的悲慨。尾联宕开一笔,写人马皆适,马“振鬣”尤见神采飞扬,与前文压抑形成鲜明对比;末句“远村有归人,清溪争晚涉”,画面感极强,既有生活气息,又暗含“归”意,或寄托诗人思乡之情或退隐之志。全诗情景交融,语言质朴而意境深远,体现了陆游晚年诗风趋于沉静细腻的特点。
以上为【马上微雨】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》卷十二引清·钱仲联曰:“此诗以微雨破暑,触景生情,‘泫泣如放妾’五字,奇喻中含无限身世之感。”
2. 《宋诗精华录》卷三评:“起结俱从实处写来,中幅寓感慨于物象,不言愁而愁自见。陆公每于闲适中出悲音,此类是也。”
3. 《历代诗话》引清·纪昀批语:“语虽浅近,而节律清紧,写景入微,‘争晚涉’三字,有人间烟火气。”
4. 《中国古典文学读本丛书·陆游诗选》注:“此诗作年不详,然观其意境萧散,当为晚年山阴闲居时所作。”
以上为【马上微雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议