翻译
八月一日下着小雨,天气突然变得清凉。
汗水湿透了衣衫,喘息不止,哪里想到竟会有如此畅快的凉风?
忽然间感受到清爽的凉意从天而降,残存的暑气仿佛被一扫而空。
刚刚听到远处传来轻微的雷声掠过山林,转眼间凉雨已吹进窗前的帘幕。
我这幽居之人病体初愈,清闲无事,便多写几首诗,歌咏这丰收之年的喜悦。
以上为【八月一日微雨骤凉】的翻译。
注释
1. 八月一日:农历八月初一,时值夏末秋初,暑气未尽。
2. 微雨骤凉:小雨降临,气温突然下降。
3. 流汗沾衣喘不供:形容天气酷热,出汗多到湿透衣服,呼吸都感到困难。
4. 孰知有此快哉风:谁料到竟会吹来如此令人畅快的凉风。“快哉风”典出宋玉《风赋》,原指大王之雄风,此处反用其意,表达普通人亦可享受自然之乐。
5. 新凉忽觉从天下:清凉之感仿佛自天而降,突出凉意来得突然。
6. 残暑真成扫地空:残余的暑气被彻底清除,如同扫地一般干净。
7. 恰转轻雷过林坞:正好听到轻雷声从山间树林中掠过。“林坞”指山间林木环绕之地。
8. 已吹好雨到帘栊:凉雨已随风飘入窗户。“帘栊”指窗帘与窗棂,代指居室。
9. 幽人:隐居之人,诗人自指。
10. 剩赋歌诗乐岁丰:“剩”意为多、尽量;全句谓趁此清闲多作诗歌,以庆贺年岁丰收。
以上为【八月一日微雨骤凉】的注释。
评析
这首诗作于陆游晚年退居山阴时期,记述了八月一日一场微雨带来的骤然清凉。诗人以细腻的笔触描绘了夏末秋初天气变化带来的身心感受,由闷热难耐转为神清气爽,情感也随之由压抑转向舒畅。全诗语言清新自然,结构紧凑,情景交融,既表现了对自然变化的敏锐感知,也流露出病后闲居、安享岁月的恬淡心境。末句“剩赋歌诗乐岁丰”更寄托了对年成丰稔的欣慰与对太平生活的珍惜,体现了陆游晚年诗风趋于平和的一面。
以上为【八月一日微雨骤凉】的评析。
赏析
本诗以“微雨骤凉”为题眼,紧扣天气突变展开描写,层次分明。首联以“流汗沾衣”的酷热反衬“快哉风”的可贵,形成强烈对比,凸显凉风带来的身心畅快。颔联“新凉忽觉从天下,残暑真成扫地空”气势开阔,用“从天下”与“扫地空”的比喻,将无形的凉意具象化,极富感染力。颈联转入景物描写,以“轻雷过林坞”预示雨至,继而“好雨到帘栊”,视听结合,动静相生,展现自然节奏的和谐。尾联由景及情,点出“幽人病愈闲无事”的生活状态,结句“剩赋歌诗乐岁丰”升华主题,将个人舒适与年岁丰收相连,体现出士大夫关怀民生的情怀。全诗语言简练,意境清新,情感真挚,是陆游晚年闲适诗中的佳作。
以上为【八月一日微雨骤凉】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗写夏秋之交气候之变,真切生动。‘新凉忽觉从天下’一语,气象宏阔,非亲历者不能道。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“全诗以凉风骤至为线索,由闷热到清凉,由身感到心境,层层推进。尾联融入对丰收的喜悦,使诗意更为深厚。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“此诗作于淳熙年间退居时期,风格趋于平淡自然。‘恰转轻雷’二句,细密工致,可见老境笔力之精。”
4. 《中国古典文学读本丛书·宋代诗歌》(人民文学出版社):“陆游晚年多写日常生活片段,此诗即其一例。虽无壮怀激烈之语,却自有恬淡从容之致。”
以上为【八月一日微雨骤凉】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议