翻译
淡红色的忘忧草与深浅不一的石榴花相映成趣,野草间各色花朵红紫交杂,也聚集成片。只愿明年花开时节不必相见,但求郎君心中还能记得我。
以上为【吴娃曲】的翻译。
注释
1. 吴娃曲:乐府曲名,原为江南女子所唱之歌,多描写爱情与离思。吴娃,指吴地少女。
2. 忘忧:即萱草,又称“宜男草”,古人认为佩戴可忘忧愁,常用于寄托思念之情。
3. 石榴:象征爱情与多子,其花鲜红艳丽,亦常出现在闺怨诗中。
4. 深浅红:形容石榴花颜色浓淡不一,层次丰富。
5. 草花红紫亦成丛:野花杂开,红紫交错,形成繁盛景象,反衬人物内心的孤寂。
6. 明年开时:指来年花开之季,暗喻重逢之时。
7. 不望见:并不期望相见,语气中透露无奈与克制。
8. 郎君:古代女子对情人或丈夫的称呼。
9. 忆著侬:记得我。“侬”为吴语第一人称代词,意为“我”。
10. 此诗虽题为“吴娃曲”,实为陆游拟作,非民间采集之词,属文人仿乐府体。
以上为【吴娃曲】的注释。
评析
此诗以女子口吻抒写离愁别绪,借自然景物寄托深情。前两句描绘春日繁花盛开之景,色彩鲜明,生机盎然;后两句笔锋一转,由景入情,表达出女子对恋人深切的思念与低回的期盼。她并不奢望重逢,唯愿对方不忘旧情,情感真挚而含蓄,体现出宋代民歌风味与文人诗情的融合。全诗语言朴素自然,意境婉约动人,是陆游爱情诗中少见的柔美之作。
以上为【吴娃曲】的评析。
赏析
《吴娃曲》是一首典型的拟乐府诗,陆游以江南女子的口吻抒发相思之情,展现出其诗歌风格中少有的婉约细腻一面。诗的前两句写景,“忘忧石榴”与“草花红紫”并置,既有色彩之美,又暗含情感寓意:忘忧草本应解愁,却因思念而无济于事;石榴花炽烈如火,恰似爱情之热烈。两种花卉共同构成一幅春意盎然的画面,然而美景之下潜藏的是无法排遣的离愁。后两句直抒胸臆,女子不求再见,只盼对方记得自己,这种退而求其次的愿望更显情深意切。尤其“只望郎君忆著侬”一句,用语平易却感人至深,将女性特有的温柔、隐忍与执着表现得淋漓尽致。全诗结构精巧,由景生情,情景交融,语言带有明显的吴地民歌风味,体现了陆游在学习民歌基础上的艺术升华。
以上为【吴娃曲】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁集》评:“此诗清婉有致,得乐府遗意,非徒以豪放称者。”
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷四十七引冯舒语:“语浅情深,颇类南朝小乐府,陆务观集中别调也。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》云:“陆游爱情诗多沉痛激越,此篇独取低回宛转,借花寄意,末句尤见痴情。”
4. 《历代诗话》未载此诗详评,然明清多种选本录之,视为陆游柔情之作代表。
以上为【吴娃曲】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议