翻译
生来本就无意于世事,死后归于自然也是可以预知的;缓缓地掩埋尸骨也未为迟缓。
只有一个奴仆勉强供应日常饮食,哪还能有闲人扛着铁锹跟随身后呢?
以上为【夜读刘伯伦传戏作】的翻译。
注释
1. 刘伯伦:即刘伶,字伯伦,西晋著名文学家,“竹林七贤”之一,以纵酒放达闻名。
2. 戏作:带有调侃、戏谑意味的创作,非严肃之作,但往往寓庄于谐。
3. 生本无心:指人生本无意于功名利禄,顺其自然。亦暗合道家“无为”思想。
4. 死可知:死亡是自然规律,无需恐惧,亦可预见。
5. 徐徐掩骨:缓慢地掩埋尸骨,形容安葬从容不迫,不急于一时。
6. 未为迟:并不算晚,表达对死亡坦然接受的态度。
7. 一奴仅可供薪水:“薪水”指日常生活所需,如柴米等基本开销。意谓生活清贫,仅有一仆维持生计。
8. 那得:怎能得到,反问语气,表示不可能。
9. 闲人荷锸随:“荷锸”即扛着铁锹。典出《晋书·刘伶传》:“常乘鹿车,携一壶酒,使人荷锸而随之,曰:‘死便埋我。’”此处用其事。
10. 夜读:点明写作时间与情境,深夜独处,思绪深沉,借古人以寄怀。
以上为【夜读刘伯伦传戏作】的注释。
评析
此诗为陆游夜读《刘伯伦传》后有感而作。刘伯伦即晋代名士刘伶,以嗜酒放达、蔑视礼法著称,是“竹林七贤”之一。其行为狂诞,常乘鹿车携酒,命仆人执锸随行,曰:“死便埋我。”陆游借此典故戏作此诗,表面调侃刘伶的旷达之态,实则抒发自身对生死、仕隐、人生意义的深沉思考。诗中语气看似轻松,却蕴含苍凉与无奈,反映出诗人晚年对生命归宿的坦然与孤寂。
以上为【夜读刘伯伦传戏作】的评析。
赏析
此诗语言简淡,风格冷峻,寓深刻哲理于戏谑之中。首句“生本无心死可知”,直揭生命本质——生时无所执着,死后亦属自然,透露出道家式的超脱。次句“徐徐掩骨未为迟”,进一步以从容下葬表达对死亡的平静接纳,与刘伶“死便埋我”的狂语形成对照,却更显沉静内敛。
后两句笔锋一转,从哲思回落现实:“一奴仅可供薪水”,道尽晚年陆游生活的清苦孤寂。他虽仰慕刘伶的洒脱,却自知境遇不同——既无宾客追随,亦无闲人执锸相随,唯有孤身一人,伴以老仆,艰难度日。这种反差不仅凸显了理想与现实的落差,也流露出诗人内心的孤独与无奈。
全诗以“戏作”为名,实则悲慨深藏。表面调侃古人,实则借他人酒杯,浇自己块垒。在对刘伶的追摹与自嘲中,展现出一位老诗人面对生命终局时的清醒、豁达与苍凉。
以上为【夜读刘伯伦传戏作】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗借刘伶事以抒己怀,语似旷达,实含凄怆。‘一奴仅可供薪水’,写出晚境萧条,非真能如伯伦之任诞也。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“陆游此诗以戏谑笔调写生死观,表面仿效刘伶放达,实则透露出英雄暮年的寂寞。末二句尤为沉痛,所谓‘戏作’,正是泪中带笑之语。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“此诗用典精切,意境深远。刘伶荷锸之行,本属惊世骇俗,陆游反以冷静语出之,愈见其对生死之彻悟。然‘那得闲人’一句,又拉回现实,令人唏嘘。”
以上为【夜读刘伯伦传戏作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议