翻译
砍下溪边的藤条就当作香料来焚烧,采得山崖间的蜂蜜随即煮成甜汤。
我安然戴着头巾、穿着轻便鞋履,静坐于茅屋之中,毫不畏惧人世间漫长的夏日。
以上为【夏日十二首】的翻译。
注释
1. 斮(zhuó):同“斫”,砍削之意。
2. 溪藤:生长在溪边的藤类植物,此处或指可制笔或可燃之藤条。亦有解作“剡藤”,即剡溪所产之良纸原料,但结合“便作香”来看,应指可燃烧的藤条。
3. 便作香:权且当作香料使用,反映生活简朴、随遇而安。
4. 炼成崖蜜:将采集自山崖岩洞中的野蜂蜜加以熬炼。“炼”通“炼”,加工提炼之意。
5. 崖蜜:即岩蜜,野生蜜蜂在山崖石缝中酿成的蜂蜜,古人视为上品。
6. 旋:随即、立刻,表示动作连贯,突出生活节奏的自然流畅。
7. 煎汤:煮成饮品,可能为蜜水或药饮,体现养生之意。
8. 萧然:淡泊、清净的样子,形容心境安宁。
9. 巾履:头戴幅巾,脚穿布履,为古代隐士常见装束,象征不仕、闲居。
10. 茅堂:茅草盖顶的屋舍,指简陋居所,常用于表现隐逸生活。
以上为【夏日十二首】的注释。
评析
此诗为陆游《夏日十二首》中的一首,语言简淡自然,意境清幽高远。诗人通过描写取材自然的生活细节——用溪藤焚香、以崖蜜煎汤,表现出隐逸生活的自足与闲适。后两句点出自己身处茅堂,心境超然,不惧夏日之长,实则表达对世俗烦扰的疏离和对简朴生活的热爱。全诗无激烈之语,却透露出诗人晚年归隐后的淡泊情怀与精神自由,是其田园诗风的典型体现。
以上为【夏日十二首】的评析。
赏析
这首五言绝句虽短,却意蕴丰富。前两句写生活起居之细节:“斮取溪藤便作香”显出就地取材、不假外求的自然态度;“炼成崖蜜旋煎汤”则展现一种精致而不奢华的生活情趣——野蜜需炼,汤需煎,说明诗人虽处乡野,却不失雅致。这两句一动一静,一粗一精,构成生活的真实图景。
后两句转向心境描写。“萧然巾履茅堂上”勾勒出一位清瘦老者形象:头巾素履,端坐茅屋,神态安详。一个“萧然”既写外貌之简,更写内心之静。“不畏人间夏日长”是全诗点睛之笔。夏日漫长本易令人烦躁,但诗人因心静而不觉其长,反以为乐。此句以反衬手法写出超脱尘世的精神境界,与白居易“心静自然凉”异曲同工。
整首诗语言质朴,结构紧凑,由物及人,由事入情,体现了陆游晚年退居山阴时安贫乐道、寄情自然的思想状态。虽无壮怀激烈之语,却自有高格。
以上为【夏日十二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁集》评陆游诗:“晚年恬淡,多写村居闲趣,如‘斮取溪藤便作香’之类,皆见胸中澄澈。”
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》引冯舒语:“语极朴拙,而意味深长,此所谓‘无意于工而无不工’者。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》云:“陆游写日常琐事,往往于平淡中见真趣。如此诗取溪藤为香、崖蜜煎汤,非亲历者不能道,亦非心静者不能安享。”
4. 《历代诗话》卷四十七载清人吴骞评曰:“不事雕饰,天然成韵。‘不畏人间夏日长’七字,足抵一篇消暑赋。”
以上为【夏日十二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议