翻译
一场雨过后,荒废的池塘里水草飘香,月光如水般清澈,浸润着放在池边的胡床(坐具)。上天似乎有意怜悯我这漂泊无依的游子,赐予我今年一整个夏天的清凉。
以上为【江渎池纳凉】的翻译。
注释
1. 江渎池:古代祭祀江神之所,亦为地名,此处或指某一临江水池,具体地点不详。
2. 纳凉:乘凉,避暑。
3. 荒池:荒废或偏僻的池塘,暗示环境清幽、人迹罕至。
4. 藻荇:水生植物,藻类与荇菜,泛指池中水草。
5. 月明如水:形容月光皎洁明亮,如水流泻,常见比喻。
6. 浸胡床:月光洒满胡床。“浸”字极言月光弥漫之状,生动传神。胡床,即交椅,可折叠的坐具,非现代意义上的床。
7. 天公作意:天意有意为之。作意,有意识地安排。
8. 怜羁客:同情漂泊在外的游子。羁客,旅居他乡之人,陆游自指。
9. 乞与:给予,赐予。含谦敬之意。
10. 一夏凉:整个夏天的清凉,既实指气候宜人,亦暗喻心境安宁。
以上为【江渎池纳凉】的注释。
评析
陆游此诗以简淡之笔写夏夜纳凉之景,寓情于景,情景交融。全诗语言清新自然,意境空灵静谧,既写出自然之美,又透露出诗人羁旅生涯中的孤寂与对天意眷顾的感激。在平淡中见深情,在清凉中寄人生况味,体现了陆游晚年诗风趋于冲淡平和的一面。
以上为【江渎池纳凉】的评析。
赏析
这首五言绝句虽短,却层次分明,意境深远。首句“雨过荒池藻荇香”,从嗅觉入手,描绘雨后池塘清新气息,荒池不荒,反显生机。“香”字点出自然之美的细腻感受。次句“月明如水浸胡床”,转至视觉与触觉,“浸”字尤为精妙,将无形月光写得有质感,仿佛清凉渗透坐具,直入人心。前两句写景,已营造出空明澄澈之境。后两句由景入情,“天公作意怜羁客”,将自然之凉升华为天意关怀,赋予宇宙以温情。末句“乞与今年一夏凉”,语似平淡,实则蕴含深意:一个“乞”字道出诗人常年奔波、难得安适的辛酸;而“一夏凉”不仅是身体之凉,更是心灵之慰。整首诗以小见大,于寻常纳凉中寄托身世之感,体现陆游晚年诗风由豪放转向沉静、由激昂归于淡远的艺术特征。
以上为【江渎池纳凉】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》:“语极清浅,而意自悠然,晚岁之作,渐入真境。”
2. 《历代诗话》引清人吴骞语:“‘浸胡床’三字,写月色之溶溶,可谓曲尽其妙。”
3. 《唐宋诗醇》评陆游诗:“晚岁闲适之作,多写景言情,不假雕饰,如此类者,皆得陶韦之遗意。”
4. 《四库全书总目·剑南诗稿提要》:“其晚年闲居诸作,率皆即景抒怀,天然成趣,足见性情。”
以上为【江渎池纳凉】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议