翻译
宜春苑外那最长的柳条,轻盈地随风摇曳,仿佛伴随着春风舞动纤细的腰肢。正是那思人断肠的时节,一渠春水静静流淌在赤阑桥畔。
以上为【杨柳枝】的翻译。
注释
1. 杨柳枝:原为乐府曲名,后用作词牌,多咏杨柳或离别之情。
2. 宜春苑:唐代皇家园林,位于长安城东南,为帝王游幸之所,亦泛指风景胜地。
3. 最长条:指垂柳最长的枝条,象征柔美与缠绵之情。
4. 闲袅:轻柔摇曳的样子。“闲”字写出柳条自在舒展之态。
5. 伴舞腰:比喻柳条如女子舞动的腰肢,姿态婀娜,富有动感。
6. 玉人:容貌美丽之人,多指女子,此处可能指思念中的佳人或诗人自喻的伤感形象。
7. 肠断:形容极度悲伤,心如刀割。
8. 一渠春水:指流经桥下的清澈河水,春天融冰后水量丰沛。
9. 赤阑桥:红色栏杆的桥,常见于园林或城市水边,具诗意美感,亦为离别、相思的典型意象。
10. 此诗虽题为“词”,实为七言绝句体,属《杨柳枝》曲调配诗,可歌可诵。
以上为【杨柳枝】的注释。
评析
这首《杨柳枝》是温庭筠以咏柳抒情的代表作之一,借柳枝之柔美与春景之明媚,反衬出人物内心的哀愁。表面上写景,实则寓情于景,通过“玉人肠断”点明主题,将自然景物与人物情感紧密结合。语言婉约含蓄,意境深远,充分体现了温庭筠词风的典型特征——辞藻华美而情感深隐,以景传情,耐人寻味。
以上为【杨柳枝】的评析。
赏析
此诗以“杨柳枝”为题,咏物寄情,结构精巧。首句点明地点与对象——宜春苑外的长柳,赋予其空间背景与视觉延展感。次句运用拟人手法,“闲袅春风伴舞腰”,将柳条比作起舞的美人,既写出其柔美动态,又暗藏情思流转之意。前两句写景明媚动人,形成强烈铺垫。后两句笔锋一转,“正是玉人肠断处”,由景入情,揭示前所写美景竟是伤心之地。末句“一渠春水赤阑桥”以景结情,画面静谧而哀婉,春水不语,桥影依稀,恰似无尽愁绪流淌其中。全诗短短四句,情景交融,以乐景写哀,倍增其哀,极具艺术感染力。温庭筠善写闺情与离思,此诗虽未直言离别,却通过典型意象营造出浓郁的相思氛围,体现出其“深婉秾丽”的艺术风格。
以上为【杨柳枝】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五百七十八收录此诗,题作《杨柳枝》,列为温庭筠作品。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,然其评温庭筠诗“艳而不佻,怨而不怒”,可与此诗风格相参。
3. 近人俞陛云《诗境浅说续编》评:“此等诗专以风调取胜,不求深解,而神韵独高。”虽非专评此篇,但适用于此类温词化诗句。
4. 《唐五代词选》(中华书局版)将此列入“杨柳枝”词调中,指出此类作品“多缘题托兴,借物抒怀”。
5. 当代学者叶嘉莹在《唐宋词十七讲》中论及温庭筠时强调其“意象密集、情感隐晦”的特点,此诗正体现此种风格。
以上为【杨柳枝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议