翻译
碧绿荷塘摇曳的荷花激起的涟漪好像连接着银河,船桨在荷塘滑动发出扎扎的声响,船驶入水草之中。
就像洛神步履轻盈地走在平静的水面上,荡起细细的涟漪,到今天莲花都有洛神的香尘残留。
版本二:
碧绿的池塘水光潋滟,仿佛与天河相接,兰木制成的小船轻轻划动,穿过白色的蘋草。
那莲花应是洛水女神踏波而行时遗落的袜子所化,直到今日,莲蕊之中还留有她飘散的香尘。
以上为【莲花】的翻译。
注释
星津:银河。
洛神波上袜:《洛神赋》:「凌波微步 罗袜生尘。」
1. 绿塘:长满水生植物的池塘,此处指荷塘。
2. 摇滟:水光荡漾的样子。
3. 星津:天河、银河,古人认为银河与地上河湖相通,故称渡口为“津”。
4. 轧轧(yà yà):象声词,形容划桨之声。
5. 兰桡(ráo):用兰木做的船桨,泛指精美小舟。“兰”喻高洁。
6. 白蘋(pín):一种生于浅水的白色水草,常开小白花,为江南常见水生植物。
7. 洛神:即宓妃,传说中伏羲氏之女,溺死于洛水,成为洛水之神。曹植《洛神赋》使其形象广为人知。
8. 波上袜:出自《洛神赋》“凌波微步,罗袜生尘”,描写洛神行走水波之上,袜履轻扬微尘,极言其飘逸绝尘。
9. 香尘:既指洛神遗留的香气,也暗指莲花清香犹存。
10. 莲蕊:莲花的花心部分,此处象征莲花整体之美。
以上为【莲花】的注释。
评析
温庭筠此诗以极富想象力的笔触描绘莲花之美,将自然景物与神话传说巧妙融合。全诗意境空灵缥缈,语言华美精致,体现出典型的晚唐诗歌风格。诗人借“洛神波上袜”这一典故,赋予莲花超凡脱俗的神性气质,使寻常之花升华为仙迹遗存,既赞其形貌之清丽,更颂其香气之不凡。通篇不见“莲”字,却处处写莲,含蓄蕴藉,耐人寻味。
以上为【莲花】的评析。
赏析
这首七言绝句构思奇巧,意境幽远。首句“绿塘摇滟接星津”以宏阔之笔勾勒出一幅水上仙境:荷塘碧波荡漾,倒影星空,仿佛直通银河,营造出梦幻般的空间感。次句“轧轧兰桡入白蘋”转入近景,小舟轻荡,穿行于白蘋之间,动静结合,声色并茂。后两句宕开一笔,引入洛神典故,将莲花比作洛神遗落人间的罗袜,不仅赋予其高贵出身,更使其带上仙气与情韵。结句“至今莲蕊有香尘”余音袅袅,把视觉、嗅觉与神话记忆融为一体,令人回味无穷。全诗虽短,却层次丰富,意象瑰丽,充分展现了温庭筠作为“花间派”鼻祖的艺术特色——辞藻华美而不失空灵,用典精妙而无堆砌之弊。
以上为【莲花】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五百七十九收录此诗,题为《莲花》,归于温庭筠名下。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,然其论温诗“艳而能雅,丽而不佻”,可为此诗注脚。
3. 近人俞陛云《诗境浅说续编》评曰:“咏物诗贵有寄托,此诗以洛神袜喻莲花,设想新奇,较‘水花风片’等语尤为超妙。”
4. 当代学者刘学锴《唐诗选注评鉴》指出:“此诗借洛神凌波之典,将莲花提升至神女遗踪的高度,非但写其形色芳香,更传其神韵风骨,可谓咏莲绝唱。”
5. 上海古籍出版社《温庭筠诗集笺注》(张玖青笺注)对此诗详加考证,确认其为温氏真作,且无异文流传。
以上为【莲花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议