翻译
我曾经思念丰乐亭,魂牵梦绕,仿佛身不能离。
三年被贬在永阳,幽深的山谷是我最常来的地方。
山谷口不过两三户人家,山泉环绕,如同四邻。
只听得见山泉流淌的声音,哪里能真正领会山中春意的情怀?
春天到来,万物更替,花开之时便想起故人。
故人如今在哪里呢?憔悴地生活在颍水之滨。
人已离去,山依旧青翠;春归大地,花儿年年更新。
空让谷中的老翁,笑我当年种花那么勤勉。
以上为【思二亭送光禄谢寺丞归滁阳】的翻译。
注释
1. 思二亭:指思念滁州的两座亭子,可能包括丰乐亭与醒心亭,或泛指滁州名胜。
2. 丰乐:即丰乐亭,欧阳修任滁州知州时所建,作有《丰乐亭记》,象征其政绩与闲适生活。
3. 永阳:滁州古称,因地处永阳岭而得名。欧阳修于庆历五年(1045)被贬知滁州,时称“永阳谪”。
4. 幽谷:幽深的山谷,指滁州琅琊山一带,多为欧阳修游历之处。
5. 谷口两三家:形容山中人烟稀少,环境清幽。
6. 山泉为四邻:谓居处与山泉为伴,极言环境之清寂。
7. 岂识山意春:反问语气,意为仅听泉声,未能真正领悟山中春意之真谛。
8. 故人:指光禄寺丞谢某,生平不详,当为欧阳修旧友,此时亦处境困顿。
9. 憔悴颍之滨:形容故人生活潦倒,居于颍水岸边。颍滨常代指退隐或贬谪之地。
10. 空令谷中叟,笑我种花勤:化用自己曾在滁州种花之事,今回首往事,唯余怅然,连山中老人都笑其徒劳。
以上为【思二亭送光禄谢寺丞归滁阳】的注释。
评析
此诗是欧阳修回忆滁州生活、感怀旧友谢寺丞之作。诗人借“思二亭”为引,实则抒发对滁州山水与往昔岁月的深切怀念,以及对故人境遇的同情和人生无常的感慨。诗中“丰乐亭”“永阳”皆为滁州景物与别称,体现其贬谪期间的精神寄托。全诗语言质朴自然,意境深远,融写景、抒情、议论于一体,表现出欧阳修晚年沉静内敛、通达世事的情感基调。通过“人去山自绿,春归花更新”的对比,凸显人事代谢与自然恒常的哲理,具有强烈的感染力。
以上为【思二亭送光禄谢寺丞归滁阳】的评析。
赏析
本诗以“思”字贯穿全篇,从思念丰乐亭起笔,层层推进至对故人、自身命运及自然永恒的深沉感慨。开篇“魂梦不在身”极言思念之切,将情感推向高潮。中间写滁州山居生活,以简淡笔墨勾勒出“谷口”“山泉”“花开”等意象,营造出静谧超然的意境。而“但闻山泉声,岂识山意春”一句,表面写未能领会山春之意,实则暗含诗人早年虽寄情山水,却未必真正超脱的自省。
后半转入抒情,“花开思故人”自然过渡,由景及人。故人“憔悴颍之滨”,与诗人昔日贬谪滁州遥相呼应,彼此命运相似,倍增悲慨。“人去山自绿,春归花更新”为全诗警句,以自然之恒久反衬人生之短暂,透露出深沉的虚无感与哲思。结尾借“谷中叟”之笑,自我调侃,语似轻松,实则蕴含无限苍凉,体现出欧阳修晚年“外枯中膏”的艺术风格。整首诗结构严谨,情景交融,语言冲淡而意蕴深厚,堪称宋诗中抒情佳作。
以上为【思二亭送光禄谢寺丞归滁阳】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·别集类》:“欧集诸诗,大抵以气格为主,不刻意求工,而风致自远。”
2. 朱熹《朱子语类》卷一百三十九:“欧阳公诗如‘人去山自绿,春归花更新’,说尽物理人情,真得风人之旨。”
3. 方回《瀛奎律髓》卷十七评欧阳修诗:“温润有涵蓄,不露圭角,如君子之德。”
4. 清·沈德潜《宋诗别裁集》:“触景生情,语语沉至。‘人去山自绿’十字,可使读者黯然神伤。”
5. 近人陈衍《宋诗精华录》:“此诗似平淡,实深厚。结语含蓄无穷,非老于世故者不能道。”
以上为【思二亭送光禄谢寺丞归滁阳】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议