翻译
用芳香的黍米装在竹筒中做成粽子,以灵异的艾草扎成人形悬挂驱邪。
美好的音容已经遥远难寻,而岁时节令的风物却依旧年年更新。
以上为【端午帖子温成閤四首】的翻译。
注释
1. 端午帖子:宋代宫廷习俗,每逢端午节,臣僚向皇帝进献短诗,多为五言或七言绝句,内容多颂扬节令、祈福吉祥,又称“端午帖子词”。
2. 温成閤:指宋仁宗宠妃张氏(谥温成皇后)生前居所。“閤”通“阁”,此处代指其宫室。欧阳修作此诗时,张妃已去世,故诗中隐含悼念之意。
3. 香黍:即黏性的黍米,古代用来包裹成粽子。
4. 筒为粽:指“筒粽”,即将米放入竹筒中蒸煮而成的粽子,为早期粽子形式。
5. 灵苗:指艾草,古人认为艾草有驱邪避疫之效,故称“灵苗”。
6. 艾作人:将艾草扎成人形,悬挂门上以辟邪,古俗也称“艾人”。
7. 芳音:美好的声音,此处引申为温成妃的音容笑貌。
8. 邈:遥远,渺茫。
9. 节物:指应节的风物、景物,如端午的粽子、艾草等。
10. 自常新:自然地年年更新,指节令习俗代代相传,不因人事变迁而改变。
以上为【端午帖子温成閤四首】的注释。
评析
此诗为欧阳修《端午帖子》组诗之一,专写温成閤(宋代宫廷中妃嫔居所),借端午节令之景抒怀。诗歌表面咏节俗,实则寓含对逝者(可能指已故宠妃)的追思。前两句写端午风俗——食粽与挂艾,细致生动;后两句由“芳音邈远”转入感怀,形成今昔对照,表达物是人非之叹。语言简练,意境深远,体现欧阳修晚年诗风的沉静含蓄。
以上为【端午帖子温成閤四首】的评析。
赏析
本诗为典型的宋代“帖子词”,体裁短小,语意含蓄,兼具节令描写与情感寄托。首句“香黍筒为粽,灵苗艾作人”工整对仗,罗列端午典型风物——筒粽与艾人,既显节俗之盛,又以“香”“灵”二字赋予其神圣意味。后两句笔锋一转,“芳音邈已远”点出人事已非,昔日佳人不在,唯有节物“自常新”,形成强烈对比。一个“自”字尤为精妙,凸显自然节律的恒常与人生短暂的无奈。全诗无一字直言哀思,却于平静叙述中透出深沉怀念,体现了欧阳修“含蓄蕴藉”的艺术风格。作为宫廷诗,它既合礼制要求,又超越应酬之作,具有较高的文学价值。
以上为【端午帖子温成閤四首】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·别集类》:“欧阳修《六一诗话》以外,其《居士集》中帖子词数十首,虽属应制,然措辞典雅,寓意深远,非徒应景者比。”
2. 宋·周煇《清波杂志》卷三:“欧公帖子词,语简而意长,如‘芳音邈已远,节物自常新’,读之使人有感。”
3. 清·纪昀评《欧阳文忠公集》:“此辈帖子词,他人率尔成篇,公独寄慨遥深,得风人之遗。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接收录此诗,但论及欧阳修帖子词时指出:“修之作,往往于典礼仪式中寓个人情思,使官样文字而不失性灵。”(按:此条为综合论述,非专评此首,然可资参考)
以上为【端午帖子温成閤四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议