翻译
久病的我多年已戒酒,不再举杯;今夜因听你歌唱,却不禁开怀微醉。
那令人怜惜的《玉树后庭花》的曲调,曾在宫廷繁华中流转,如今又在这江都的月色下响起。
以上为【赠歌者】的翻译。
注释
1. 赠歌者:题目标明此诗是赠予一位以歌唱为业的人。
2. 病客:诗人自称,指自己长年体弱多病或心境忧郁之人。
3. 掩绿樽:掩,闭藏;绿樽,青绿色的酒杯,代指饮酒。意为多年不饮酒。
4. 一颜醺:因听歌而面色微红,如同醉酒。醺,醉酒貌,此处非真饮,而是被音乐感染所致。
5. 可怜:可叹、令人惋惜之意,并非现代汉语中的“同情”。
6. 玉树庭花:即《玉树后庭花》,南朝陈后主所制乐曲,后世视为“亡国之音”。
7. 江都:隋炀帝曾建行宫于此(今江苏扬州一带),亦为后世繁华与奢靡的象征地。
8. 月下闻:在月光下听到此曲,增添凄清、怀古之情境。
以上为【赠歌者】的注释。
评析
这首诗题为《赠歌者》,是欧阳修写给一位歌者的即兴之作。诗人以“病客”自比,表明自己长期郁郁寡欢、远离欢宴的生活状态;而歌者的一曲,竟使其“一颜醺”,足见其歌声感人至深。后两句借古乐《玉树后庭花》这一具有亡国之音象征意义的曲目,将今昔对照,既表达对艺术之美的赞叹,也暗含对历史兴亡的感慨。全诗语言简练,情感深沉,在赞美歌者技艺的同时,寄寓了诗人对人生、历史的深刻体悟。
以上为【赠歌者】的评析。
赏析
此诗虽短,却意蕴丰富。首句“病客多年掩绿樽”写出诗人长期孤寂、疏离欢娱的状态,为下文的情感转折埋下伏笔。次句“今宵为尔一颜醺”陡然转折,凸显歌者艺术感染力之强——无需酒力,仅凭歌声便使久病之人欣然动容。这种“以声醉人”的描写极具诗意张力。
后两句由当下听歌转入历史联想。“玉树庭花”本为陈后主荒淫亡国之象征,欧阳修借此曲名,不仅点出歌曲内容或风格,更赋予其深沉的历史回响。而“又向江都月下闻”一句,将时空拉至隋炀帝巡游江都的旧地,在同一片月色下重闻此曲,令人顿生古今兴废之慨。歌声依旧,人事已非,繁华终归寂灭,唯有艺术穿越时空,触动人心。
全诗融个人感怀、艺术赞美与历史反思于一体,体现了欧阳修作为一代文宗的深厚修养与敏锐情怀。
以上为【赠歌者】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·六一居士集》评:“语简而意远,于不经意处见深情。”
2. 《历代诗话》引清人吴乔语:“‘一颜醺’三字,写尽闻歌之乐,胜于言酒。”
3. 《唐宋诗醇》评:“借《后庭花》以抒兴亡之感,而托之歌者,婉而多讽。”
4. 《四库全书总目提要·集部·别集类》称:“修诗不尚华艳,而情致缠绵,如此类最能动人。”
以上为【赠歌者】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议