翻译
清越的歌声学得如同秦娥一般婉转动人,她居住在金碧辉煌的瑶台仙居,仿佛知晓她的芳名。可怜她心中积聚着春日般的愁恨,一生都萦绕在心头,常常带着泪痕,双袖上也沾满了粉迹与泪水。向来不愿诉说那些低眉含羞的心事,今日唱出的新曲又有谁能够真正领会?座中应当会有懂得欣赏音乐的人吧,请问你们,可曾为这哀婉的曲调而肝肠寸断?
以上为【玉楼春】的翻译。
注释
1. 玉楼春:词牌名,又名《木兰花》《春晓曲》等,双调五十六字,仄韵。
2. 晏几道:北宋著名词人,字叔原,号小山,晏殊第七子,与其父并称“二晏”,词风婉约深情。
3. 清歌:清越悠扬的歌声,常用于形容女子歌唱之美。
4. 秦娥:指古代善歌的女子,亦可指秦地美女,此处用以比喻歌女技艺高超。一说或暗用“箫史弄玉”典故中的弄玉(秦穆公女),象征仙姿妙音。
5. 金屋瑶台:极言居所华美,如仙境一般。“金屋”语出“金屋藏娇”,“瑶台”为神话中仙人居所,暗示歌女身份虽高却寂寞如仙。
6. 可怜春恨一生心:令人怜惜的是,她心中的春愁与遗憾贯穿一生。
7. 粉痕双袖泪:脸上脂粉被泪水冲刷留下痕迹,沾湿了衣袖,形容悲泣之态。
8. 低眉事:低头含羞之事,多指女子私密心事或爱情隐痛。
9. 新声:新近创作或演唱的乐曲,此处或指词人新填之词,亦可泛指动人心弦的歌曲。
10. 回肠曾断未:是否也曾因这哀婉之音而肝肠寸断?“回肠”形容情绪激荡,极度悲伤。
以上为【玉楼春】的注释。
评析
本词以清丽婉约之笔写歌女情思,借“清歌”起兴,将听者引入一个充满哀怨与深情的艺术境界。词人通过“秦娥”典故与“金屋瑶台”的意象,营造出一种既高华又孤寂的氛围,突出歌女身份的不凡与内心的凄苦。下片由外在歌唱转入内心剖白,“从来懒话低眉事”一句道尽女子深藏心底的情怨,而“试问回肠曾断未”则以反问作结,情感陡然深化,极具感染力。全词语言凝练,意境深远,是晏几道抒写歌女情怀、寄托自身感伤的典型之作。
以上为【玉楼春】的评析。
赏析
此词以听歌为契机,抒写歌女内心的幽怨与词人自身的共鸣。上片从“清歌”切入,以“学得秦娥似”赞其歌艺之高,继而以“金屋瑶台”点出其居处之高贵,但随即转折——如此佳人却“可怜春恨一生心”,形成强烈反差,凸显命运之不幸。泪染双袖的细节描写,使抽象之情具象化,感人至深。下片转写心理:“从来懒话低眉事”写出女子欲说还休的矜持与压抑,而“今日新声谁会意”则流露出对知音的渴求。结尾设问“试问回肠曾断未”,既是向听众发问,也是词人自问,将情感推向高潮,余音袅袅。整首词结构紧凑,情景交融,语言典雅而不失深情,体现了晏几道“淡语皆有味,浅语皆有致”的艺术特色。
以上为【玉楼春】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·词曲类》:“小山词婉丽清宕,自成一家,足继其父之绪。”
2. 况周颐《蕙风词话》卷二:“‘长带粉痕双袖泪’,情语非深于情者不能道。”
3. 夏敬观《吷庵词评》:“几道词以情胜,此等句尤见其沉郁处。”
4. 唐圭璋《唐宋词简释》:“此阕写歌女之情,语极凄婉。‘从来懒话低眉事’,正是欲说还休之时;‘试问回肠曾断未’,则盼知音之切,感人至深。”
以上为【玉楼春】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议