翻译
甘罗当年曾担任秦国的丞相,刘子政(刘向)也曾出任汉代的辇郎。千年之后又遇见了王侍读,当时的人们仍然说他富有文才与文章。
以上为【偶题】的翻译。
注释
1. 甘罗:战国时期秦国政治家,十二岁即出使赵国,立下大功,被秦始皇拜为上卿,后世常作为少年英才的代表。
2. 昔:从前,过去。
3. 秦丞相:指甘罗虽未正式任丞相,但官至上卿,权位相当于丞相,故称。
4. 子政:西汉著名学者刘向,字子政,曾校理皇家图书,官至光禄大夫,曾任汉成帝的辇郎(掌管皇帝车驾的近臣)。
5. 刘子政:即刘向,西汉经学家、目录学家,著有《说苑》《新序》等,亦为文学大家。
6. 汉辇郎:汉代掌管皇帝车驾的郎官,属光禄勋,地位清要,多由文学之士充任。
7. 千载:千年,极言时间久远。
8. 更逢:再次遇到,指在千年之后又出现类似人才。
9. 王侍读:具体所指不详,应为当时一位姓王的侍读学士,掌管经籍讲读,属文翰之臣。
10. 当时还道有文章:意为即便在那个时代(指甘罗、刘向之时),人们也公认他们有文才;如今王侍读亦如此,足见文脉未绝。
以上为【偶题】的注释。
评析
此诗为杜牧所作的一首即兴感怀之作,题为“偶题”,意在借古抒怀,以历史人物自况或映照当下。诗人通过列举古代年少有为的才俊——甘罗与刘向,表达对才华早显之人的钦佩,同时以“千载更逢王侍读”将古人与当世才士并提,暗含对王侍读的赞许,也流露出对时代仍能出现文才之士的欣慰。全诗语言简练,用典精当,寄意深远,体现了杜牧善于以史论今、借人写己的艺术特色。
以上为【偶题】的评析。
赏析
这首《偶题》短小精悍,四句皆用典,却自然流畅,毫无堆砌之感。前两句以甘罗、刘向两位历史上的少年才俊起兴,突出“年少得志”与“文才卓异”的主题。甘罗以十二岁拜上卿,刘向以博学任辇郎,皆非徒有虚名。后两句笔锋一转,由古及今,“千载更逢王侍读”,既表达了对王氏的称赏,也暗含对时代尚能孕育人才的欣慰。“当时还道有文章”一句尤为巧妙,表面上是说古人在当时就被认为有文才,实则借古喻今,暗示王侍读亦当如古人般被认可。全诗以“文章”收束,点明主旨在于文才之传承与珍视,体现了杜牧对文化价值的坚守与推崇。
以上为【偶题】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》录此诗于杜牧卷,题为《偶题》,未见历代注家详细评述,然从选录可见其被认可为杜牧作品之一。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗,可能因其为“偶题”类小品,题材较泛。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》亦未提及此诗,推测其流传不广,影响有限。
4. 当代《杜牧集系年校注》(吴在庆撰)收录此诗,考为杜牧晚年所作,或为酬赠侍读学士之作,具一定史料价值。
5. 学术界普遍认为此诗风格符合杜牧晚期清淡隽永、善用典故的特点,虽非代表作,但可窥其思想情趣之一斑。
以上为【偶题】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议