翻译
前几日我经过萧寺,看到您正在讲坛上说法。
京城的百姓恭敬地礼拜修行高深的僧人(白足),布施者纷纷散出金钱供养。
一切善巧方便都不离佛法教化,行走经行也不荒废禅修本业。
我深知您这位如习居士般的高僧,已具大智慧,堪与弥勒菩萨论道。
以上为【海门潮别浩初师】的翻译。
注释
1. 海门潮:地名,或为泛指,亦可能借指浩初师来自海门之地;“潮”或为“别”的误写或代称,此处理解为“在海门分别”。
2. 浩初师:唐代僧人,生平不详,应为当时有声望的禅师。
3. 萧寺:泛指佛寺。南朝梁武帝萧衍崇佛,广建寺院,后世遂以“萧寺”代称寺庙。
4. 讲筵:讲经的法席,即僧人宣讲佛经的场所。
5. 都人:京城之人,指长安市民。
6. 白足:佛教中尊称修行清净、戒行圆满的僧人。“白足”原意或谓赤脚洁白,象征清净无染,亦有典出佛陀弟子“宾头卢颇罗堕”尊者,传说其足白如雪,受供不拒,为福田象征。
7. 施者散金钱:指信众布施钱财供养僧人,体现民间对高僧的敬仰。
8. 方便:佛教术语,指善巧教化众生的方法,所谓“方便为门”,即因材施教、随机说法。
9. 经行:佛教修行方式之一,指在一定范围内来回行走,同时持咒、念佛或参禅,以调身摄心。
10. 习居士:指像“习凿齿”或“维摩诘”那样的在家修行者,此处比喻浩初师虽为出家僧,却具居士般通达世法与佛法之智慧;“发论侍弥天”谓其论辩之才可侍于弥勒菩萨(弥天)之前,极言其佛学精深。
以上为【海门潮别浩初师】的注释。
评析
这首诗是刘禹锡赠别海门和尚浩初师之作,通过回忆在萧寺听其讲经的情景,赞颂其德行高深、教化广被,既表现了对浩初师佛学造诣的敬重,也体现了诗人自身对佛法的理解与亲近。全诗语言简练,意境庄重,融合了宗教情怀与文人雅趣,在送别诗中独具一格。诗人以“习居士”“侍弥天”等典故,将浩初师比作维摩诘一类在家而通大道的高士,凸显其超凡脱俗的精神境界。
以上为【海门潮别浩初师】的评析。
赏析
此诗结构严谨,由实入虚,从具体场景描写上升至精神境界的礼赞。首联回忆前日相遇于萧寺听讲之情景,点明人物与事件;颔联描绘都人敬僧、施者布施的盛况,侧面烘托浩初师德望之隆。颈联转入对其日常修行的刻画,“方便无非教”强调其教化手段灵活而不离根本,“经行不废禅”则写出其行住坐卧皆在道中,动静一如的禅者风范。尾联以“习居士”“侍弥天”作比,将其提升至维摩诘式的大乘菩萨境界,既显尊重,又寓哲思。全诗用典自然,语含敬意而不流于谀词,充分展现刘禹锡作为儒者兼通佛理的思想深度。
以上为【海门潮别浩初师】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三百六十五收录此诗,题作《海门潮别浩初师》,未附评语。
2. 《刘禹锡集笺证》(瞿蜕园笺注):“此诗称述僧德,措辞典雅,‘方便无非教,经行不废禅’十字,足见禅理融通。”
3. 《唐诗选》(高步瀛选注):“语质而意深,赞而不阿,得赠别之体。”
4. 《汉语大词典》“白足”条引此诗为例,说明该词为对高僧之敬称。
5. 《中国佛教文学史》(孙昌武著)提及刘禹锡多与僧人交游,此诗反映其中晚年对禅学的兴趣,语言简净,体现“以儒会释”的倾向。
以上为【海门潮别浩初师】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议