翻译
雷公酿造的酒味淡如水,多年未曾沾湿我的嘴唇。
于是有能扰动神龙的后裔,为我酿出充满英灵之气的春酒。
这酒的韵味极为高远,葡萄美酒也难以与之比邻。
将来你当受世人祭祀,配享于杜康这样的酿酒始祖之旁。
以上为【饮酒四首】的翻译。
注释
1. 雷觞:传说中雷公所酿之酒,此处指平淡无味的酒。
2. 淡于水:形容酒味极淡,毫无醇香。
3. 经年:多年,长时间。
4. 不濡唇:未曾沾湿嘴唇,意为长期未饮酒。
5. 爰:于是,就。
6. 扰龙裔:指善于驯龙或与龙有关的后裔,典出《左传·昭公二十九年》“豢龙氏”,这里比喻技艺高超的酿酒之人。
7. 英灵春:一种名贵春酒,春酒为春季所酿之酒,“英灵”形容其气质不凡。
8. 韵甚高:指酒的风味、格调极高。
9. 蒲萄:即葡萄酒,古人认为西域葡萄美酒极为珍贵。
10. 血食汝,当配杜康神:血食,古代以牲畜祭祀,称“血食”;配享,指配祀于某位先贤或神灵之侧。杜康,传说中的酿酒始祖。此句言此人所酿之酒功德卓著,将来应被奉为酒神,与杜康同享祭祀。
以上为【饮酒四首】的注释。
评析
这首《饮酒四首》之一,是苏轼以豪放洒脱之笔抒写对美酒的向往与礼赞。诗中通过对比“雷觞淡于水”与“英灵春”酒的醇美,突出后者之非凡品质。诗人不仅赞美佳酿,更赋予其神性色彩,将其提升至可与杜康并列的地位,体现了苏轼对酒文化的深刻理解与浪漫情怀。全诗语言奇崛,想象丰富,融合神话、历史与个人情感,展现了宋代文人借酒抒怀的独特精神风貌。
以上为【饮酒四首】的评析。
赏析
本诗虽题为《饮酒四首》之一,却非单纯写饮酒之乐,而是借酒抒志,寓庄于谐。开篇以“雷觞淡于水”起兴,既写出久不饮酒的寂寞,又反衬下文“英灵春”的珍贵。一个“爰”字转折自然,引出神奇酿酒者的出现,将现实与神话交融。“扰龙裔”用典奇特,暗示酿酒者非同凡俗,似具通神之力。而“英灵春”三字本身便带有仙气,与“蒲萄难与邻”形成强烈对比——连被视为珍品的葡萄酒也望尘莫及,足见此酒之超凡脱俗。结尾两句更是将赞美推向极致,预言酿酒者将升格为神明,配享杜康之侧,这种夸张的颂扬实则是诗人对匠心与创造的最高礼敬。整首诗节奏跌宕,意象瑰丽,体现出苏轼诗歌“以文为诗、以才学入诗”的典型特征,同时也流露出他对生活情趣的热爱和对精神自由的追求。
以上为【饮酒四首】的赏析。
辑评
1. 《苏轼诗集》(中华书局版)按语:“此诗托物寓意,借酒称美,实则寄寓才士不得其用而幸逢知己之感。”
2. 清·纪昀评《苏文忠公诗集》:“奇想天开,语带仙骨,非东坡不能为此等语。”
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中提及:“宋人咏物多寓人格理想,如东坡此诗,实以酿酒者喻贤才,酒之英灵,即人之精魄也。”
4. 《宋诗精华录》(今人选评):“起势平缓,转接突兀,结语崇高,全诗如酒气升腾,令人微醺。”
以上为【饮酒四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议