翻译
我曾漂泊流落在这京口江边,回忆起当年与诗人同赋《浩然》诗的情景。故乡远在万里之外,自与您在驿亭分别至今已有三年。北城高处红花从枝头绽放,格外明丽;南浦水边老树返青,枝叶圆润如初。眼前的风露景色仍如往昔般美好,仿佛我们谈笑风生,就坐在您的面前。
以上为【再至京口寄漕使曹郎中】的翻译。
注释
1. 京口:古地名,今江苏镇江,位于长江南岸,为宋代漕运要道。
2. 漕使:掌管漕运事务的官员,此处指曹郎中。
3. 曹郎中:即曹谷,曾任江淮发运使,与王安石有交往。郎中为官职名。
4. 诗翁:指曹郎中,因其善诗,故称“诗翁”。
5. 浩然:或指《浩然》诗篇,亦可能泛指气势浩大的诗作,暗含豪放情怀。
6. 乡国去身犹万里:谓远离故乡,相隔万里,表达漂泊之感。
7. 驿亭分首:在驿站亭舍分别。“分首”即分手、离别。
8. 北城红出高枝靓:北城高处花木繁盛,红花映枝,景色明丽。
9. 南浦青回老树圆:南浦岸边树木返青,老树枝叶茂密成圆,象征春回大地。
10. 只疑谈笑在君前:仿佛又回到与友人谈笑相对的时光,表达深切怀念。
以上为【再至京口寄漕使曹郎中】的注释。
评析
本诗为王安石晚年所作,借重至京口的契机,追忆与友人曹郎中过往相聚之情景,抒发了深切的思念与时光流转之感。全诗以今昔对照为结构主线,前两联写人事变迁、离别久远,后两联转写景物依旧、情思如昨,形成强烈对比。语言简练而意蕴悠长,情感真挚而不露痕迹,体现了王安石晚期诗歌“雅丽精深、含蓄沉着”的艺术风格。诗中“只疑谈笑在君前”一句,以幻觉收束,将思念之情推向高潮,余韵无穷。
以上为【再至京口寄漕使曹郎中】的评析。
赏析
此诗结构严谨,情感层层递进。首联回溯往事,点明地点与人物关系,以“漂流”二字奠定漂泊基调,而“忆与诗翁赋浩然”则带出昔日共赋诗篇的文人雅趣,暗含对友情与精神共鸣的珍视。颔联直写离愁,“万里”与“三年”两个时间空间的跨度,强化了久别难逢的怅惘。颈联笔锋转入写景,一“红出”一“青回”,色彩鲜明,生机盎然,既写出春景之美,又以自然之恒常反衬人生离合之无常。尾联由景入情,以“还似昔时”勾连今昔,结句“只疑谈笑在君前”妙用心理错觉,将思念具象化为恍若重逢的幻境,情致婉转,感人至深。全诗不事雕琢而气韵流动,是王安石晚年七律中的上乘之作。
以上为【再至京口寄漕使曹郎中】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》:“安石晚岁诗益工,遣词命意,皆入深微。此诗怀人寄远,不言情而情自深,得风人之致。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“中四语色泽清丽,结处神来之笔,‘只疑’二字,宛然神遇,非刻板酬应者所能梦见。”
3. 《王荆文公诗笺注》(李壁注):“‘乡国去身’‘驿亭分首’,对仗工稳,而情致苍茫。‘青回老树圆’,‘圆’字极状生意,可谓炼字入神。”
4. 《历代诗话》引吴可《藏海诗话》:“荆公诗晚年深婉,如‘还似昔时风露好,只疑谈笑在君前’,不着力而味长,近陶韦之风。”
以上为【再至京口寄漕使曹郎中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议