翻译
我早已认定春花绽放之时便是归去的日期,奈何思归之心日日迫切,难以自持。
风雪哪里懂得远行游子心中的愁恨,却反而模仿落花,在人前纷纷扬扬地飞舞。
以上为【遇雪】的翻译。
注释
1. 遇雪:诗人在旅途中遭遇风雪,有感而作。
2. 定知:确信、已经确定。
3. 花发:花朵开放,此处指春天到来。
4. 是归期:作为回家的期限。
5. 不奈:无奈,禁不住。
6. 归心日日归:思乡之心日益强烈,日日盼归。“归”字重复使用,加强语气。
7. 岂知:哪里知道,反诘语气,表达不满。
8. 行客:出行在外的人,诗人自指。
9. 恨:愁恨,内心的痛苦与哀怨。
10. 向人更作落花飞:风雪迎面扑来,仿佛模仿落花飘飞。“更作”意为“又装作”。
以上为【遇雪】的注释。
评析
《遇雪》是王安石创作的一首七言绝句,通过描绘风雪与落花交织的景象,抒发了诗人深切的思归之情。诗中以“花发”为归期之信,寄托期盼;而“归心日日归”则凸显内心焦灼。后两句拟人化处理风雪,责其不解人情,反添愁绪,使自然景物染上浓重情感色彩,增强了诗歌的感染力。全篇语言简练,意境深远,体现了宋诗重理趣与情感交融的特点。
以上为【遇雪】的评析。
赏析
此诗以“遇雪”为题,实则借雪抒怀,核心在于“归心”。首句“定知花发是归期”,看似平静叙述,实则暗含长久等待与期盼——诗人将归乡之期寄托于春暖花开,可见羁旅已久。次句“不奈归心日日归”,笔锋陡转,“日日归”三字尤为精妙,既写出归心似箭的心理状态,又通过词语的重复形成节奏上的紧迫感,强化了情绪张力。
后两句由情入景,却又反转:本应带来春意的“落花”被无情的“风雪”所替代,而风雪非但不解人意,反而“向人更作落花飞”,仿佛故意撩拨离愁。这种拟人手法赋予自然以冷漠甚至戏谑的姿态,反衬出行人内心的孤苦无依。风雪本无心,诗人却责其“岂知行客恨”,正是“以我观物,故物皆著我之色彩”(王国维语),达到了情景交融的艺术效果。
全诗虽仅四句,却层层递进:从期待到焦灼,再到外界刺激引发的情感爆发,结构紧凑,意蕴丰富。在艺术上,融合了唐诗的意境美与宋诗的理致感,是王安石晚年诗风趋于深婉含蓄的体现。
以上为【遇雪】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语短情长,得风人之旨”。
2. 清代沈德潜《说诗晬语》评王安石诗:“晚年山水之作,尤多深婉。”虽未专论此诗,然可借以理解其风格趋向。
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但评王安石绝句“往往以意胜,善用翻案法”,与此诗后两句手法相通。
4. 《全宋诗》第34册收录此诗,题下标注:“一作《雪中即事》”,说明版本流传中有异名情况。
5. 当代学者周裕锴《宋代诗学通论》指出,王安石后期诗歌“寓悲慨于冲淡之中”,此诗正体现了这一特征。
以上为【遇雪】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议