翻译
我的名字与您的表字偶然相同,我居所旁的土墩就是您曾居住过的“公墩”。您离去后我来到此处,这土墩自然归我所有,不应再让这土墩之姓继续跟随您而称为“公墩”。
以上为【谢安】的翻译。
注释
1. 谢安:东晋著名政治家、军事家,字安石,曾隐居东山,后出仕主持淝水之战,功勋卓著。
2. 王安石:北宋著名政治家、文学家,字介甫,号半山,此处自称“我名公字偶相同”,因谢安字“安石”,与王安石名字相合,故云“偶相同”。
3. 宋 ● 诗:标明此诗为宋代诗歌。
4. 我名公字偶相同:我的名字(安石)与您的表字(安石)恰好相同。
5. 我屋公墩在眼中:我家附近的土墩即“公墩”,相传为谢安旧居所在,故称“公墩”。
6. 公去我来:您(指谢安)已逝去,我(王安石)如今来到此地。
7. 墩属我:土墩如今属于我。
8. 不应墩姓尚随公:不应再让这土墩仍以“公”命名而追随您。
9. 公墩:指谢安曾经居住或活动过的土墩,民间以其尊称命名。
10. 此诗见于《王荆文公诗笺注》等文献,为王安石借古抒怀之作。
以上为【谢安】的注释。
评析
此诗以诙谐幽默的笔调,借地名“公墩”展开议论,表面看似调侃命名归属,实则暗含对历史人物谢安的追思与自我身份的确认。诗人王安石借“我名公字偶相同”一句巧妙建立与东晋名相谢安的精神联系,又通过“墩属我”表达自身在政治与历史舞台上的承接之意。全诗语言简练,语义双关,寓庄于谐,在轻松语调中透露出强烈的历史意识与自我期许。
以上为【谢安】的评析。
赏析
这首诗短小精悍,却意蕴丰富。首句“我名公字偶相同”开门见山,点出王安石与谢安之间名字上的巧合,这种巧合不仅是文字游戏,更是一种精神认同的象征。王安石一向仰慕谢安的治国才能与风度,常以之自况。第二句“我屋公墩在眼中”,将空间引入,表明诗人所居之地与谢安遗迹相邻,形成时空交汇之感。三、四句转为议论,“公去我来墩属我”既言地理归属,也暗喻时代更替、贤才继起;末句“不应墩姓尚随公”看似戏谑,实则表达了诗人欲超越前贤、独立建树的雄心。全诗以“墩”为线索,由名到地,由古及今,层层推进,寓深刻于浅语之中,体现了王安石诗歌“以意胜”的特点。
以上为【谢安】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·别集类》评王安石诗:“修辞精严,命意高远,殆有不可遽窥其际者。”此诗虽语近戏谑,然其背后寄托深远,正可见“命意高远”之旨。
2. 清代沈德潜《宋诗别裁集》未收录此诗,但于评王安石诗风时指出:“介甫以才学为诗,好议论,善用典,间有轻快之作,亦见性情。”此诗正属“轻快之作”,而其中“议论”与“用典”俱在。
3. 李壁《王荆文公诗笺注》卷三十七对此诗有注,引地方志称“公墩在金陵,传为谢安故居,荆公居半山时近之”,可证诗中所言非虚。
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及王安石咏史怀古之作时提到:“安石好以今拟古,尤喜以己比谢安、诸葛亮,自负甚高。”此诗正是“以己比谢安”的典型例证。
5. 《全宋诗》第14册收录此诗,编者按语称:“此诗或为晚年所作,语带诙谐,实寓自负之情。”
以上为【谢安】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议