翻译
春已过半,梅花才开始绽放,多半是因为难以忍受寒冷所致。北方人起初不认识这种花,都把它当作杏花来看待。
以上为【红梅】的翻译。
注释
1. 红梅:梅花的一种,花色偏红,较普通白梅稍晚开放,耐寒性强。
2. 春半:春季过半,约指农历二月前后。
3. 花才发:花朵刚刚开放。发,开放。
4. 多应:多半是,大概因为。表示推测语气。
5. 不奈寒:禁受不住寒冷。奈,承受。不奈,即不堪、难以忍受。
6. 北人:北方人。宋代政治文化中心多在北方,但梅花原产于南方,北方人接触较晚。
7. 浑作:完全当作,误认为。浑,全、都。
8. 杏花:春季较早开放的花,花色粉白,常被视为报春之花。
9. 本诗为五言绝句,属咏物诗,通过红梅开花时间与他人误认两个细节刻画其特点。
10. 王安石(1021–1086),字介甫,号半山,北宋著名政治家、文学家,“唐宋八大家”之一,诗风简劲峭拔,注重理趣。
以上为【红梅】的注释。
评析
此诗以简洁语言描写红梅开放之迟与北方人对它的误认,既写出红梅耐寒的特性,又暗含文化认知差异的意味。诗人借“北人”误将红梅作杏花,既表现了地域间植物认知的局限,也可能隐喻对事物本质的误解。全诗看似写景状物,实则寓含哲思,体现了王安石观察细致、寓意深远的诗风。
以上为【红梅】的评析。
赏析
《红梅》一诗短小精悍,却意蕴丰富。首句“春半花才发”点出红梅开花之迟,与一般春花争艳不同,暗示其孤高耐寒的品性;次句“多应不奈寒”以拟人手法,道出花开迟缓似因畏寒,实则反衬其迎寒而放的坚韧。后两句笔锋一转,写“北人初未识”,将红梅误作杏花,既反映地理与文化差异,也暗含知音难遇、真质被误读的感慨。王安石身为改革家,常以物喻志,此诗或亦寄托其理想不被理解的处境。全诗语言朴素,却层层递进,由物及人,由表及里,体现宋诗重理趣的特点。
以上为【红梅】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语简而意远,于寻常物事中见风骨”。
2. 清代纪昀评王安石绝句:“意在言外,神韵独绝。”虽非专评此诗,然可通用于此类咏物短章。
3. 《历代诗话》引《石林诗话》云:“荆公晚年诗律尤精,小巧之作亦含劲气。”此诗正可见其精炼风格。
4. 当代学者钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但论及王安石咏物诗时指出:“往往借物说理,不徒描摹形似。”可为此诗之解。
5. 《全宋诗》第40册收录此诗,题下注:“一作《梅》”,说明版本流传中有异名情况。
以上为【红梅】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议