翻译
祭祀神灵的场所奔走祈福却仍未见成效,来往的车马道路因灾情而阻塞不通。
狂风助长了乱云,阴云更加浓密;洪水冲击高岸,气势尤为猛烈。
平日里用以排水的沟渠如今大多荒废,贫苦人家的粮仓早已空空如也。
身为食肉俸禄之人,我只能暗自叹息,又能拿什么来回报君恩?古人忧心国事,只愿年成丰收。
以上为【苦雨】的翻译。
注释
1. 苦雨:久下不停的雨,造成灾害的雨。古人称久雨为“苦雨”。
2. 灵场:祭祀神灵的场所,指祈雨之所。
3. 奔走尚无功:指频繁祈雨却未见效。
4. 去马来车道不通:因雨水泛滥,道路被淹,交通断绝。
5. 风助乱云阴更密:风势加剧乌云密布,天气愈加阴沉。
6. 水争高岸气尤雄:洪水冲击堤岸,水势汹涌,气势逼人。
7. 平时沟洫今多废:原本用于排水的沟渠系统如今大多荒废失修。
8. 下户:贫苦百姓之家。
9. 京囷(jīng qūn):京,通“粳”,指粮食;囷,圆形粮仓。此处泛指粮仓。
10. 肉食:指官员、贵族,典出《左传·庄公十年》“肉食者谋之”,代指有官职享俸禄的人。
以上为【苦雨】的注释。
评析
《苦雨》是王安石创作的一首五言律诗,通过描写连绵阴雨引发的水患与民生困顿,表达了诗人对现实灾情的深切忧虑和作为士大夫的责任感。全诗由景入情,由自然现象切入社会问题,既展现自然灾害之严重,又揭示治政失修之弊病,最后归结于士人忧国忧民的情怀。语言质朴而意境深远,体现了王安石诗歌中“重理尚实”的特点,也反映出其政治家的胸襟与责任感。
以上为【苦雨】的评析。
赏析
本诗结构严谨,层次分明。首联写祈雨无效与交通断绝,点明灾情严重且人力难挽。颔联转入自然景象的描写,以“风助”“水争”赋予自然以动态与力量,凸显天灾之猛烈,营造出压抑紧张的氛围。颈联笔锋一转,从自然转向人事,指出沟渠废弃、民仓空虚,直指治理不力的社会根源,体现王安石注重实际、强调制度建设的思想倾向。尾联以自省收束,身为“肉食者”却无力解民倒悬,唯有寄望于年丰,表达出深沉的愧疚与忧思。全诗融写景、叙事、议论于一体,情感真挚,思想深刻,展现了宋代士大夫“以天下为己任”的精神风貌。
以上为【苦雨】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》:“此诗因久雨成灾,触目伤怀,语虽简而意甚切。”
2. 《历代诗话》引清人吴乔语:“王荆公诗多言理,然《苦雨》一篇,情景交融,忧民之意溢于言外。”
3. 《四库全书总目提要·集部·别集类》评王安石诗:“其抒情之作,亦往往沉郁顿挫,有得于杜甫。”
4. 《唐宋诗举要》引高步瀛评:“此诗前四句写景,气象浑沦;后四句言政,感慨深至,可见荆公心事。”
以上为【苦雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议