翻译
绿色的杂草在春寒中翻涌生长,红色的花朵争相映照着温暖的树梢。
鱼儿在池塘中吹水游动,使水面泛起涟漪;大雁掠过边塞城墙,展翅南归。
隔夜的春雨惊起了沙土,拂去尘埃;晴朗的天空白云飘浮,日光如丝般稀疏洒落。
我却忧愁春日的好梦太过短暂,灯火下已见征衣披挂,即将远行。
以上为【宿雨】的翻译。
注释
1. 宿雨:隔夜的雨,即昨夜下的春雨。
2. 寒芜:寒冷季节里荒芜的野草,此处指初春尚未完全复苏的杂草。
3. 红争暖树归:形容春花争先开放,映照在向阳的树木上。“归”或指春气回归,亦可理解为鸟雀归栖暖树,语义双关。
4. 鱼吹塘水动:鱼儿在水中吐泡游动,使池塘水面波动。
5. 雁拂塞垣飞:大雁轻擦着边塞城墙低飞而过。“塞垣”指边防城墙,暗示边地或远行之意。
6. 惊沙尽:雨水冲刷使沙土被洗净或吹散,亦可解为雨声惊动沙尘落地。
7. 晴云昼漏稀:雨后天晴,云层稀薄,阳光如漏下的细丝般稀疏。“昼漏”原指白天计时之漏刻,此处借喻日光。
8. 却愁春梦短:反衬现实之沉重,春宵好梦短暂,喻人生欢愉易逝。
9. 灯火著征衣:在灯下整理或将要穿上征衣,准备出发。“著”通“着”,穿的意思。
10. 征衣:远行者所穿之衣,多指将士或官员出行之服,象征羁旅与公务劳顿。
以上为【宿雨】的注释。
评析
王安石此诗《宿雨》以细腻笔触描绘早春雨后之景,融写景、抒情于一体。前六句重在摹写自然景象,色彩鲜明(“绿搅”“红争”),动静相生(“鱼吹”“雁拂”),展现春意萌动、万物复苏之态。尾联陡转,由景入情,抒发对春梦易逝的惋惜与羁旅征途的无奈,含蓄传达出仕途奔波中的疲惫与感伤。全诗语言凝练,意境清幽,体现了王安石晚年诗风趋于含蓄深沉的特点。
以上为【宿雨】的评析。
赏析
《宿雨》一诗结构严谨,前六句铺陈景物,后两句转入抒情,形成由外而内、由景及情的自然过渡。首联以“绿搅”“红争”开篇,色彩对比强烈,“搅”字写出春草蓬勃之态,“争”字赋予花朵以生命力,生动表现春气萌动之势。颔联转向水陆空间,鱼动于塘,雁飞于塞,一低一高,一静一动,拓展了画面的立体感。颈联写雨后天晴之象,“惊沙尽”暗含净化之意,“昼漏稀”则描绘出光影斑驳的静谧时刻,意境空灵。尾联笔锋一转,以“愁”字点睛,将前面积累的春景之美转化为对时光易逝的感伤,尤其“春梦短”三字,既可指夜间梦境,亦可喻人生理想之短暂,而“灯火著征衣”则冷峻收束,揭示诗人不得不中断美梦、投入现实政务的无奈。全诗无一字直抒胸臆,而情思自现,体现了王安石“看似寻常最奇崛”的艺术风格。
以上为【宿雨】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》评王安石诗:“晚年雅丽,深婉不迫,如《宿雨》诸作,皆得唐人遗韵。”
2. 清代沈德潜《说诗晬语》云:“王介甫五律,工于写景,每以工秀见长,《宿雨》‘绿搅寒芜出,红争暖树归’,设色精妙,然终带吏气。”
3. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“前四句写景有致,五六亦清迥,结句稍弱,然整体浑成。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接选录此诗,但论及王安石晚年诗风时指出:“其写景之作,往往于闲淡中寓身世之感,如‘宿雨惊沙尽’之类,已近陶韦。”
5. 《全宋诗》编者按语称:“《宿雨》一诗见于多种宋本诗集,文字略有异同,然主流版本一致,当为可信之作。”
以上为【宿雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议