翻译
何处的潮水最为壮观?当属钱塘江无与伦比。
谁能探问上天的旨意,为何独在此处显现惊涛之头?
海浪涌入浦口似被尽数吞没,江边城池仿佛将被击打得漂浮起来。
气势雄浑如驱赶岛屿前行,声威怒吼如同貔貅征战沙场。
层层叠叠的云气刚刚腾起,千丈白练般的潮水奔涌不息,无法收束。
强劲的长风正劈开巨浪,天地间仿佛有一股浩然之气横贯秋空。
高高的堤岸惊惧中率先崩裂,众多支流也因畏惧而倒退回旋。
犹如大鲲化为鹏鸟腾飞升空,又像六只巨鳌驮山遨游大海。
北方来的观潮者尚且惊骇畏惧,吴地的少年却嬉戏其中毫不担忧。
忠义之臣伍子胥啊,你若在天有灵,请不要再倾覆那渡江的大船!
以上为【和运使舍人观潮】的翻译。
注释
1. 运使舍人:指转运使或其属官,“舍人”为古代官职名,此处泛指同僚友人。
2. 钱唐:即钱塘,今浙江杭州,以钱塘江潮闻名。
3. 俦(chóu):匹敌,相比。
4. 涛头:指潮水前锋最高最猛之处。
5. 海浦:海边港湾,此处指钱塘江入海口。
6. 貔貅(pí xiū):古代传说中的猛兽,常用于比喻勇猛军队。
7. 练:白色丝帛,形容潮水如白练翻滚。
8. 大鲲化:出自《庄子·逍遥游》:“北冥有鱼,其名为鲲……化而为鸟,其名为鹏。”喻变化巨大、气势磅礴。
9. 六鳌:传说中东海有六只巨鳌背负仙山,见《列子·汤问》。此处形容潮势如神鳌游动。
10. 子胥:伍子胥,春秋时吴国大夫,忠谏被杀,相传其尸投于钱塘江,怒气不散,化为潮神。
以上为【和运使舍人观潮】的注释。
评析
范仲淹此诗以雄浑笔力描绘钱塘江大潮的壮阔景象,借自然奇观抒发对历史、忠义与人生哲理的深沉感慨。全诗气象恢宏,结构严谨,前半写景极尽夸张渲染之能事,后半转入议论与抒情,将自然之力与人文精神相融合。诗人不仅展现潮水的物理威力,更赋予其道德象征意义,尤其结尾借伍子胥典故,既呼应传说,又暗含劝诫之意,体现出儒家士大夫“观物思德”的思维传统。语言刚健有力,用典贴切,音节铿锵,是宋代咏潮诗中的杰作。
以上为【和运使舍人观潮】的评析。
赏析
本诗开篇设问,以“何处潮偏盛”引出主题,随即断言“钱唐无与俦”,立定主脑,气势夺人。继而追问“天意”,赋予潮水神秘色彩,使其超越自然现象而具神性。中间八句集中描写潮势,运用多重比喻和夸张手法:以“吞来尽”“打欲浮”状其吞噬之力;以“驱岛屿”“战貔貅”拟其奔突之威;以“云起”“练收”绘其形色;以“破浪”“横秋”显其气概。视觉、听觉、动感交织,构成一幅雷霆万钧的画卷。
随后转写人的反应,“北客观犹惧”与“吴儿弄弗忧”形成鲜明对比,既反映地域文化差异,也暗示熟视则无畏的心理规律。尾联引入伍子胥传说,点明潮神信仰,但“无覆巨川舟”一句却出人意料——不是祈求护佑,而是恳请止怒,体现诗人仁民爱物的情怀。全诗由景入情,由实入虚,层层推进,终归于道德关怀,充分展现范仲淹“先天下之忧而忧”的精神底色。
以上为【和运使舍人观潮】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·范文正公集》评:“气势沉雄,语带风雷,真可移山岳而动鬼神。”
2. 《历代诗话》引清人吴乔语:“范希文此作,不独写潮之形,尤重写潮之气,故能摄魂夺魄。”
3. 《四库全书总目提要》称:“仲淹诗不多作,然每出一篇,皆有庙堂气象,此咏潮之作尤为奇崛。”
4. 《宋诗鉴赏辞典》评:“通篇以雄健笔力驾驭题材,将自然伟力与历史记忆融为一体,结尾寄意深远,非徒摹形写状者所能及。”
以上为【和运使舍人观潮】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议