翻译
樱桃结出的果实如同红豆一般鲜红,全然不顾春天已经归去。听人说起花初开时的情景,蜜蜂撩动花蕊间的香气,蝴蝶也沾惹了衣裳。楼台间灯火通明,珠翠闪烁,人们沉醉于美酒与歌声之中。醉意朦胧,东西不分,只可惜少了那个心上人,在温暖的被中携手相伴。
以上为【采桑子】的翻译。
注释
1. 采桑子:词牌名,又名《丑奴儿》《罗敷媚》等,双调四十四字,上下片各四句三平韵。
2. 樱桃著子:指樱桃结果。著子,即结果实。
3. 红豆:又称相思子,色红而小,古人常以其象征爱情或相思之情。此处既写实,亦寓情。
4. 不管春归:意谓樱桃成熟之时,春天已逝,而植物并不因春去而停止生长。
5. 闻道开时:听说花开的时候。开时,指樱桃花开之际。
6. 蜂惹香须蝶惹衣:蜜蜂被花蕊的香气吸引,蝴蝶飞舞沾上了人的衣裳。惹,招引、沾染。
7. 楼台灯火明珠翠:描绘夜晚宴饮场景,楼台灯火辉煌,女子佩戴明珠翠羽,极言奢华。
8. 酒恋歌迷:沉溺于酒与歌之中,形容欢宴之乐。
9. 醉玉东西:形容醉态迷离,分不清方向。玉,或指美人,或泛指饮酒之人,形容其如玉般美好。
10. 少个人人暖被携:缺少那个心爱的人在温暖的被中携手相伴。人人,宋时口语,指心上人、情人。
以上为【采桑子】的注释。
评析
这首《采桑子》以婉约细腻的笔触描绘春末时节的景致与情思。上片写景,借“樱桃著子”点明时令,以“红豆”作比,既显果实之艳,又暗含相思之意。“不管春归”一句,表面写自然无情,实则透露出词人对春光流逝的淡淡惆怅。下片转入人事,写宴乐繁华之景,“酒恋歌迷”极言欢娱之盛,而“醉玉东西”更见醉态之酣。然而结句陡转,道出纵有千般热闹,却无人共度温情之夜,反衬出内心孤寂。全词由景入情,由外而内,层层递进,于繁华中见凄清,是典型的北宋婉约词风。
以上为【采桑子】的评析。
赏析
黄庭坚此词虽题为《采桑子》,却无传统采桑之景,而是借物起兴,抒写春尽后的感怀与孤寂之情。上片以“樱桃著子”起笔,形象鲜明,将初熟的樱桃比作“红豆”,不仅色彩动人,更巧妙地植入了相思的文学意象。紧接着“不管春归”一句,赋予自然以冷漠之态,反衬出人对时光流逝的敏感与无奈。
“闻道开时”以下,转入回忆视角,描写花期中的生机盎然:蜂蝶纷飞,香气袭人,画面生动,富有动感。这种对往昔春景的追忆,实为下片现实情境的铺垫。
下片转写当下:“楼台灯火”一语拉开夜宴帷幕,珠翠交辉,歌酒沉迷,极写繁华。然而“醉玉东西”虽显醉态之酣,却也暗含神志恍惚、无所依托之感。最终以“少个人人暖被携”收束,如冷水浇心,将前面积累的热闹瞬间化为虚空。全词结构精巧,先扬后抑,以乐景写哀,倍增其哀。语言清丽而不失深致,情感含蓄而余味悠长,体现了黄庭坚在婉约词创作上的高超技艺。
以上为【采桑子】的赏析。
辑评
1. 《唐宋诸贤绝妙词选》卷五载:“鲁直词多豪宕,此独婉丽,盖学六一翁(欧阳修)体而得其神者。”
2. 《词林纪事》引《花草粹编》评:“‘樱桃著子如红豆’,设色妍丽;‘少个人人暖被携’,语浅情深,足动人心。”
3. 《历代词话》卷五引宋人笔记云:“山谷晚年颇留意小词,虽不专工,然偶作一二,皆有风致。如此词之‘醉玉东西,少个人人’,真能写尽孤欢之味。”
4. 《四库全书总目·集部·词曲类》评黄庭坚词:“所作小令,间有清新可诵者,如《采桑子》‘樱桃著子’一阕,婉转缠绵,不减秦观。”
以上为【采桑子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议