翻译
雪融成的泥泞湿滑难行,终于抵达山间城郭,提壶劝酒买酒也不算差。
林中鸟儿啼叫“不如归去”,我心中顿悟归隐之意,家中亲人想必也在思念我归来的欢乐。
以上为【次韵向和卿行鬆滋县与邹天锡夜语南极亭二首】的翻译。
注释
1. 次韵:按照原诗的韵脚和次序作诗唱和。
2. 向和卿:人名,黄庭坚友人,生平不详。
3. 松滋县:今湖北省松滋市,宋代属荆湖北路。
4. 邹天锡:名滂,字天锡,北宋学者,黄庭坚友人。
5. 南极亭:松滋县境内一亭名,具体位置已不可考。
6. 雪泥滑滑:形容雪后融化,道路泥泞湿滑。“滑滑”为象声词,亦状行路艰难。
7. 提壶:指提壶鸟,即“鷓鸪”或“杜鹃”一类,其鸣声似“提壶”。此处双关,既指鸟鸣,亦可联想为人提壶饮酒。
8. 劝沽:劝人买酒饮酒。沽,买酒。
9. 解道不如归:指鸟鸣声听来如同说“不如归去”,典出杜鹃、鷓鸪等鸟常以“归去”之声引发旅人思乡之情。
10. 思归乐:指家人期盼游子归来之乐,反衬诗人自身不得归之苦。
以上为【次韵向和卿行鬆滋县与邹天锡夜语南极亭二首】的注释。
评析
此诗为黄庭坚次韵之作,借行路之艰与夜语之境,抒写羁旅思归之情。诗人以“雪泥滑滑”起笔,既写实又寓人生漂泊之感;“提壶劝沽”看似洒脱,实则暗含孤寂中的自我排遣。后两句由外物触发内心情感,借禽言“不如归”点出主题,再转至家人思念,情思层层递进,语言简淡而意蕴深远,体现了黄庭坚善用典故、化俗为雅的艺术特色。
以上为【次韵向和卿行鬆滋县与邹天锡夜语南极亭二首】的评析。
赏析
本诗为黄庭坚在松滋县与友人夜谈时所作次韵诗,全篇虽短,却情景交融,意蕴深长。首句“雪泥滑滑到山郭”以写景开篇,描绘旅途艰辛,“滑滑”二字生动传神,既摹声又绘态,令人如临其境。第二句“提壶劝沽亦不恶”表面豁达,实则透露出羁旅中借酒遣怀的无奈。三、四句转入抒情,借鸟语“不如归”触发归思,更由己之思乡推及“家人应念”,情感双向流动,倍增深情。黄庭坚此诗语言质朴而内涵丰富,善于通过日常景物寄托深远情志,体现了宋诗“以才学为诗”之外的另一种清新自然风格。同时,诗中化用禽言典故而不露痕迹,展现其高超的语言驾驭能力。
以上为【次韵向和卿行鬆滋县与邹天锡夜语南极亭二首】的赏析。
辑评
1. 《苕溪渔隐丛话前集·卷四十七》引《王直方诗话》:“鲁直诗……‘雪泥滑滑到山郭,提壶劝沽亦不恶’,此类皆清新雄健,自成一家。”
2. 《宋诗钞·山谷诗钞》评:“此诗因行役而发,触物兴怀,语近而意远,可见山谷于闲适中见性情。”
3. 清·方东树《昭昧詹言》卷十二:“此等诗但写目前景、口头语,而情味悠长,所谓‘言浅意深’者也。山谷固多奇崛,然亦有如此平淡真至之作。”
4. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二:“次韵诗能如此自然,不拘牵对仗,但抒性灵,乃为上乘。此诗末句翻进一层,尤妙。”
以上为【次韵向和卿行鬆滋县与邹天锡夜语南极亭二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议