翻译
不用煮茶来唤醒睡意,天官与两位宰相已寄来唱和之诗。
诗句清雅如同引竹管接通春日溪流,迅疾好似挥刀劈开怒吼雷霆。
以上为【吏】的翻译。
注释
1. 吏:此诗题名疑有脱误或版本异文,今传《山谷集》中未见题为《吏》者,或为编录时误题。或解为“官吏往来间得诗”,但诗意更重于诗艺交流,非专述吏事。
2. 不待烹茶唤睡回:意谓尚未煮茶提神,便因收到诗作而精神振奋。古人常以饮茶醒神,此处反用其意,强调诗意之感染力强于外物刺激。
3. 天官:古代称吏部为天官,掌官员任免。此处代指朝廷高官,可能特指某位曾任吏部之职的诗友。
4. 两宰:两位宰相,或泛指朝廷重臣。宋代常有宰执大臣与文人唱和之风。
5. 和诗来:寄来唱和之诗作。说明此前黄庭坚曾有诗寄出,对方作诗应答。
6. 清如接笕通春溜:清,指诗风清雅;接笕,即竹笕,引水之竹管;春溜,春日山涧流水。比喻诗句流畅清新,如泉水经竹管源源不断而来。
7. 快似挥刀斫怒雷:快,指诗势迅疾有力;斫,砍;怒雷,喻声势浩大。此句形容诗气雄健,如利刃劈开雷霆,极具爆发力。
8. 接笕:连接竹筒以引水,常见于山野园林,象征自然通畅。
9. 春溜:春天融雪或雨水形成的溪流,清澈迅疾,常用于比喻文思泉涌。
10. 斫怒雷:夸张修辞,以刀劈雷显其勇猛果决,暗喻诗语斩截有力,不拖泥带水。
以上为【吏】的注释。
评析
此诗为黄庭坚酬答之作,题为《吏》,实则并非专写官吏职事,而是借“天官两宰”(指朝廷高官)寄诗相和之事,抒发诗人对诗歌艺术的审美体验。全诗以感官意象形容诗作之美:前二句叙事,点明友人赠诗、不待唤醒即已神会;后二句以比喻极言其诗风之清峻流畅与气势奔放。语言凝练,用典自然,体现黄庭坚“点铁成金”的诗学追求,亦展现其崇尚清新刚健、反对柔靡诗风的艺术倾向。
以上为【吏】的评析。
赏析
本诗虽短,却层次分明:首联叙事起笔,写出诗人收到高层友人唱和诗作的欣喜之情,“不待烹茶唤睡回”一句尤为精妙,通过否定日常醒神方式,突出诗意本身即具唤醒灵魂之力,体现出对精神交流的高度珍视。颔联转入比喻,连用两个生动意象——“接笕通春溜”与“挥刀斫怒雷”,分别从“清”与“快”两个维度描绘对方诗风。前者取其柔和绵延之美,后者取其刚劲暴烈之势,看似矛盾,实则统一于黄庭坚所推崇的“刚柔相济、骨力内蕴”的审美理想。
黄庭坚作为江西诗派宗师,讲究“无一字无来处”,然此诗用语虽工而不滞,意象虽奇而不怪,将抽象的诗歌感受转化为可感的自然与动作画面,充分展现了其“以才学为诗”之外的敏锐艺术直觉。此外,“天官两宰”身份尊贵,而诗人不卑不亢,以诗艺品评回应权贵,也透露出士人独立人格与文化自信。
以上为【吏】的赏析。
辑评
1. (暂无可靠文献记载针对此诗之具体评论)
2. 黄庭坚诗多见于历代诗话评点,如《苕溪渔隐丛话》《后山诗话》等,然目前通行版本中未见对此题为《吏》之诗的直接评论。
3. 因该诗在现存黄庭坚作品集中归属存疑(或为佚题、误题),故历代辑评资料中缺乏明确记录。
4. 学界普遍认为黄庭坚酬赠诗注重“以议论入诗”“以才学为诗”,此类作品常被视作研究其诗学观念的重要材料。
5. 从风格上看,此诗语言峻洁、比喻奇崛,符合《豫章先生遗文》中所收酬和类诗作的一般特征。
以上为【吏】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议