翻译
在学书的池塘边有一对天鹅,它们修长的脖颈相互追逐,姿态宛如书法笔意般灵动多姿。
如今这两只鹅都被送去为涪翁(黄庭坚自称)烹煮,主人说:你们终究不会唱歌,只能入汤鼎了。
以上为【吴执中有两鹅为余烹之戏赠】的翻译。
注释
1. 吴执中:生平不详,应为黄庭坚友人。
2. 两鹅为余烹之:指吴执中将自己养的两只鹅烹煮招待黄庭坚。
3. 学书池上一双鹅:化用王羲之在池边学书、以字换鹅的典故,喻文人雅事。
4. 宛颈相追:形容鹅颈弯曲相随的样子,状其优雅动态。
5. 笔意多:谓鹅的形态动作富有书法般的笔墨意趣,体现黄庭坚以书入诗的艺术观。
6. 涪翁:黄庭坚晚年号涪翁,此处为自称。
7. 赴汤鼎:指被烹煮,语带双关,既有实指,亦隐喻命运悲惨。
8. 主人:指吴执中,即鹅的主人。
9. 汝:你,指代双鹅。
10. 不能歌:表面说鹅叫声不美,实则暗讽无实用价值或不善表达者易遭弃用。
以上为【吴执中有两鹅为余烹之戏赠】的注释。
评析
此诗为黄庭坚赠友人吴执中之作,以戏谑之笔写烹鹅之事,表面轻松诙谐,实则蕴含深意。诗人借“双鹅”象征高洁或才情,却又因其“不能歌”而被烹,暗含对人才遭弃、怀才不遇的讽刺与自嘲。诗中“学书池上”暗用王羲之“换鹅”典故,形成古今对照,既显文人雅趣,又寓人生感慨。语言简练,用典自然,体现了黄庭坚“点铁成金”的诗学理念和冷峻幽默的风格。
以上为【吴执中有两鹅为余烹之戏赠】的评析。
赏析
本诗为七言绝句,题目标明“戏赠”,看似调侃,实则寓庄于谐。首句“学书池上一双鹅”起笔典雅,立即将读者引入王羲之“临池学书,池水尽墨”与“书成换鹅”的文化意境之中,赋予双鹅以文人气质。次句“宛颈相追笔意多”进一步将鹅的体态动作与书法艺术相联系,展现黄庭坚独特的审美联想——自然物象可通笔墨神韵。后两句陡转,从雅致转入现实:“皆为涪翁赴汤鼎”,美好之物终成盘中餐,形成强烈反差。结句“主人言汝不能歌”尤为耐人寻味:为何因“不能歌”而被烹?或讥讽世以“有用”论价值,忽视内在之美;或自嘲己身虽有才学却不得志,如鹅虽美而终被烹。全诗短小精悍,用典无痕,冷语藏锋,典型体现黄庭坚“以俗为雅、以故为新”的诗歌风貌。
以上为【吴执中有两鹅为余烹之戏赠】的赏析。
辑评
1. 《苕溪渔隐丛话前集·卷四十七》引《王直方诗话》:“鲁直诗……如‘学书池上一双鹅,宛颈相追笔意多’,此类皆清新雄健,非刻意雕琢者所能及。”
2. 《诗人玉屑·卷十三》评曰:“山谷诗多用事,而流通宛转,如‘两鹅为余烹之’一绝,虽戏作亦有深致。”
3. 清·方东树《昭昧詹言》卷十二:“此等诗看似游戏,实则寄托遥深。‘不能歌’三字,最堪咀嚼,盖叹才士不见用于世也。”
4. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二评黄庭坚诗云:“涪翁好用翻案法,如烹鹅事本俗,而引王右军故事出之,便觉隽永有味。”
以上为【吴执中有两鹅为余烹之戏赠】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议