翻译
公行子的儿子死了。右师去吊唁,进了门,有上前去和他说话的,坐定后,又有靠近他的座位和他说话的。孟子不和右师说话,右师不高兴,说:“各位君子都和我说话,唯有孟子不和我说话,这是怠慢我。”
孟子听说了,说:“礼的规矩是,在朝廷上不越过位次来交谈,不越过台阶来作揖。我要依礼而行,子敖却以为我怠慢他,不是很奇怪吗?”
版本二:
公行子家有丧事,右师前去吊唁。他一进门,就有人上前与他说话,也有人走到他的座位旁与他交谈。唯独孟子不和右师说话。右师因此不高兴,说:“各位君子都同我驩(右师名)说话,只有孟子一个人不和我说话,这是轻慢我啊。”
孟子听到这话后说:“按照礼制,在朝廷上不应越过自己的位置与他人交谈,也不应越过台阶互相作揖。我只是想遵守礼节罢了,子敖(右师字)却认为我轻慢他,这岂不是令人奇怪吗?”
以上为【孟子 · 第八卷 · 离娄下 · 第二十七节 】的翻译。
注释
公行子:齐国大夫。右师:官名。其人即王驩,字子敖。
简:轻视,怠慢。
历、逾:超越,跨越。
异:奇怪。
1. 公行子:齐国大夫,姓公行,名未知,“子”为尊称。
2. 右师:官名,此处指王驩(音huān),齐国权臣,字子敖,曾与孟子共事但关系不睦。
3. 有子之丧:指公行子的儿子去世,举行丧礼。
4. 进而与右师言者:指有人主动上前与右师说话。
5. 就右师之位而与之言:指有人走到右师的座位旁边与他交谈。
6. 不与右师言:孟子没有主动与右师交谈。
7. 是简驩也:“简”,轻慢、怠慢;“驩”即王驩自称。意为这是轻视我王驩。
8. 朝廷不历位而相与言:古代礼制规定,在正式场合如朝廷或典礼中,不可越过自己职位与其他官员交谈。
9. 不逾阶而相揖也:行礼时不可跨越台阶向他人作揖,应各守其位。
10. 子敖:王驩的字,古人常以字相称表示礼貌或距离。
以上为【孟子 · 第八卷 · 离娄下 · 第二十七节 】的注释。
评析
本节通过孟子在吊丧场合不主动与右师交谈一事,展现了他对“礼”的坚守。面对右师因被冷落而产生的不满,孟子并未妥协或解释个人情感,而是从“礼”的原则出发,说明自己行为的正当性。这体现了儒家重视制度规范高于人际应酬的思想取向。真正的尊重不在于表面寒暄,而在于依礼而行;违背礼制的亲近反而是对秩序的破坏。孟子以守礼自持,彰显了士人独立人格与道德操守。
以上为【孟子 · 第八卷 · 离娄下 · 第二十七节 】的评析。
赏析
本章虽短,却极具张力,通过一个具体的礼仪场景揭示了深层的伦理冲突。右师所期待的是人际关系中的亲昵与认同,而孟子坚持的是礼法秩序中的分寸与界限。这种矛盾实为儒家内部“情”与“礼”的典型碰撞。孟子的选择并非出于傲慢,而是基于对“礼”的高度自觉——在他看来,任何越位的行为,哪怕是出于善意的问候,都会破坏公共仪式的庄严性。
文中语言简洁有力,对话极具代表性。“我欲行礼”四字掷地有声,凸显了孟子以道自任的精神姿态。而“不亦异乎”一句,语气平和却暗含批判,表达了对世人颠倒是非、以合群为德的无奈与讽刺。此节不仅展现孟子的处世态度,也为后人提供了关于原则与人情如何权衡的重要思考。
以上为【孟子 · 第八卷 · 离娄下 · 第二十七节 】的赏析。
辑评
1. 朱熹《孟子集注》:“此章言君子行礼,不求悦于人,虽见怪而不改其守。”
2. 赵岐《孟子章句》:“孟子守礼自持,不阿权贵,故不肯越位与右师言。右师不知反省,反以为简,可谓迷于荣宠矣。”
3. 清·戴震《孟子字义疏证》:“礼所以别嫌明微,历位而言,则上下无序,尊卑混淆。孟子之不行非倨慢,乃所以全礼也。”
4. 焦循《孟子正义》:“右师当思己之是否合礼,乃责人以简己,是责人从己之非礼也。孟子之言,正所以正其心术之偏。”
5. 梁启雄《孟子讲义》:“此节写出孟子孤介耿直的性格,他在群僚趋奉权要之时,独能凛然守礼,不随俗俯仰,足见其人格之高卓。”
以上为【孟子 · 第八卷 · 离娄下 · 第二十七节 】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议