翻译
春光明媚艳丽,江边晚照中的远山隐约现出三四点青影。柳条细长如被剪裁过一般整齐,春花绚烂仿佛被染过颜色一般鲜亮。闺房幽静冷清,门半掩着。女子紧锁眉头,忧愁满怀,晶莹的泪珠滚落,滴在脸上,冲破了胭脂妆容。
以上为【归自谣】的翻译。
注释
1. 归自谣:词牌名,又作《归国谣》,双调三十四字,前后段各三句、三仄韵。
2. 艳艳:形容春光明媚灿烂的样子。
3. 晚山:傍晚时分的山影,因光线柔和而显得淡远。
4. 三四点:形容远处山峦稀疏隐约,仅见数峰。
5. 柳丝如剪:比喻柳条细长柔美,如同被精心剪裁过一般。
6. 花如染:形容花朵色彩鲜艳,好似人工染就,突出其明丽动人。
7. 香闺:古代女子居室的美称,多指未婚或少妇居所。
8. 寂寂:寂静冷清的样子,烘托孤独氛围。
9. 愁眉敛:皱起眉头,流露忧愁之态。“敛”有收敛、聚拢之意。
10. 泪珠滴破胭脂脸:泪水滑落,将脸上涂抹的胭脂冲开,形象地表现悲痛之深。
以上为【归自谣】的注释。
评析
这首《归自谣》以细腻笔触描绘春景与闺怨的交融,展现出冯延巳词作典型的婉约风格。上片写景,色彩明丽,意境空灵;下片转写人物情态,由外景转入内心,通过“愁眉敛”“泪珠滴破”等细节,刻画出深闺女子孤独哀怨的心理状态。全词情景交融,语言凝练,音律和谐,体现了五代词由花间向南唐过渡时期的艺术特征,在抒情深度和意象营造上较前期词作有所突破。
以上为【归自谣】的评析。
赏析
此词结构清晰,上片写景,下片写人,借景抒情,层次分明。开篇“春艳艳”三字即奠定明媚基调,然而这盎然春意却与下片人物的哀愁形成鲜明对比,强化了“以乐景写哀”的艺术效果。江上晚山“三四点”,笔法简淡而意境悠远,颇有水墨写意之趣。柳丝“如剪”、花“如染”,不仅写出自然之美,更暗含人工雕琢之意,或隐喻女子对自身容貌与命运的关注。
下片转入闺中女子视角,“门半掩”既显环境之幽闭,亦暗示其心扉未展。“愁眉敛”三字简洁传神,勾勒出愁容满面之态。结句“泪珠滴破胭脂脸”尤为精妙,“滴破”二字极具张力,不仅写出泪水之多、情绪之激动,更使静态的妆容产生动态破裂之感,视觉与情感双重冲击,令人动容。整首词虽短,却情韵悠长,体现出冯延巳善于捕捉瞬间情感与细微意象的艺术功力。
以上为【归自谣】的赏析。
辑评
1. 《历代诗余》引《词品》云:“冯延巳《归自谣》‘泪珠滴破胭脂脸’,语极纤秾,足动吟情。”
2. 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“冯正中词,缠绵忠厚,独臻其妙。如‘香闺寂寂门半掩,愁眉敛,泪珠滴破胭脂脸’,哀感顽艳,不独以辞采胜也。”
3. 近人王国维《人间词话》未直接评此词,但言“冯正中词虽不失五代风格,而堂庑特大”,可为此类作品之总体定位。
4. 《全唐五代词》评此词:“写春景清丽,衬闺怨凄婉,情景相生,语浅情深。”
以上为【归自谣】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议