翻译
早晨我把一篇谏书上奏给朝廷,晚上被贬官到路途遥远的潮州。
本想替皇上除去那些有害的事,哪里考虑衰朽之身还顾惜余生!
阴云笼罩着秦岭家乡可在何处?大雪拥塞蓝关马儿也不肯前行。
我知道你远道而来该另有心意,正好在瘴江边把我的尸骨收清。
版本二:
早晨将一封奏章呈上九重天庭,傍晚就被贬谪到八千里外的潮州。
本想为圣明天子革除弊政,岂敢因年老体衰而吝惜这残余的生命!
浮云横亘秦岭,故乡已不可见;大雪阻塞蓝关,连马儿也不肯前行。
知道你远道而来定有深意,大概是准备到那瘴气弥漫的江边收拾我的尸骨吧。
以上为【左迁至蓝关示侄孙湘】的翻译。
注释
左迁:降职,贬官,指作者被贬到潮州。
蓝关:在蓝田县南。《地理志》:「京兆府蓝田县有蓝田关。」
湘:韩昌黎侄孙韩湘,字北渚,昌黎姪老成长子,长庆三年(西元八二三年)进士,任大理丞。北渚时二十七岁,尚未登科第,远道赶来从韩昌黎南迁。
一封:指一封奏章,即《论佛骨表》。
朝(zhāo)奏:早晨送呈奏章。
九重(chóng)天:古称天有九层,第九层最髙,此指朝廷、皇帝。
潮州:一作「潮阳」,今广东潮州潮安区。
路八千:泛指路途遥远。八千,非确数。
弊事:政治上的弊端,指迎佛骨事。
肯:岂肯。
衰朽(xiǔ):衰弱多病。
惜残年:顾惜晚年的生命。圣明,指皇帝。
「欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年」句:想替皇帝除去有害的事,哪能因衰老就吝惜残馀的生命。
秦岭:在蓝田县内东南。
蓝关:蓝田关,今在陕西省蓝田县东南。
马不前:古乐府《饮马长城窟行》:「驱马陟阴山,山高马不前。」
「雪拥蓝关马不前」句:立马蓝关,大雪阻拦,前路艰危,心中感慨万分。拥,阻塞。
汝(rǔ):你,指韩北渚。
应有意:应知道我此去凶多吉少。
「好收吾骨瘴江边」句:意思是自己必死于潮州,向韩北渚交待後事。
瘴(zhàng)江边:指贬所潮州。瘴江,指岭南瘴气弥漫的江流。
1. 左迁:贬官,降职。古时以右为尊,故称贬官为左迁。
2. 蓝关:即蓝田关,在今陕西省蓝田县东南,是通往南方的要道。
3. 侄孙湘:指韩湘,韩愈之侄韩老成的儿子,后世传说中“八仙”之一韩湘子的原型。
4. 一封朝奏九重天:指韩愈于元和十四年(819年)上《论佛骨表》,劝谏唐宪宗不要迎奉佛骨。奏章早晨呈上,当晚即被贬。九重天:指皇帝居所,极言宫禁之深。
5. 夕贬潮州路八千:傍晚即被贬往潮州(今广东潮州),距长安约八千里,极言路途遥远。
6. 圣明:对皇帝的尊称,此处指唐宪宗。
7. 弊事:有害的事,此处指迎奉佛骨的迷信行为。
8. 衰朽:年老体弱。韩愈时年五十二岁,在当时已属高龄。
9. 残年:晚年,余生。
10. 瘴江:指潮州一带多瘴气的江河,古人认为南方湿热之地易生瘴疠,致人疾病死亡。
以上为【左迁至蓝关示侄孙湘】的注释。
评析
《左迁至蓝关示侄孙湘》是唐代文学家韩昌黎在贬谪潮州途中创作的一首七律。此诗抒发了作者内心郁愤以及前途未卜的感伤情绪。首联写因“一封(书)”而获罪被贬,“朝夕”而已,可知龙颜已大怒,一贬便离京城八千里之遥;颔联直书“除弊事”,申述自己忠而获罪和非罪远谪的愤慨;颈联即景抒情,既悲且壮;尾联抒英雄之志,表骨肉之情,悲痛凄楚,溢于言表。全诗熔叙事、写景、抒情为一炉,诗味浓郁,感情真切,对比鲜明,是韩诗七律中的精品。
这首诗是唐代文学家韩愈在被贬潮州途中,行至蓝关时写给前来探望的侄孙韩湘的作品。全诗感情沉痛悲壮,既有对朝廷忠心耿耿却遭贬斥的愤懑,也有面对险恶前路、生死未卜的悲凉。诗人以“除弊事”自许,表明其直言进谏的初衷出于公心,而非私利。后两联借景抒情,意境苍茫,尤其“云横秦岭”“雪拥蓝关”两句,既是实写旅途艰险,也象征政治阻隔与人生困顿。“好收吾骨瘴江边”一句,语极沉痛,表现出诗人预感自己或将客死异乡的绝望与决绝。整首诗结构严谨,情感层层递进,是唐代贬谪诗中的名篇。
以上为【左迁至蓝关示侄孙湘】的评析。
赏析
此诗为七言律诗,格律严谨,对仗工整,情感真挚,气势雄浑。首联以“朝奏”与“夕贬”形成强烈对比,凸显命运突变之速与君威之不可测,也暗含诗人对朝廷反应过激的不满。颔联直抒胸臆,表明自己冒死进谏并非逞强,而是出于为国除弊的责任感,即使年老亦不惜生命,展现出士大夫的担当精神。颈联转为写景,但景中含情:“云横秦岭”既写秦岭云雾弥漫、遮蔽归路,也喻指朝廷与家乡皆已遥不可及;“雪拥蓝关”则进一步以自然险阻映衬仕途艰难,马不前,实乃人亦难行,心境之沉重可见一斑。尾联语气沉痛,似笑实悲,嘱托侄孙若来,只为收骨,足见其对前途之绝望。全诗融叙事、抒情、写景于一体,语言凝练,意境深远,充分体现了韩愈诗歌“沉郁顿挫”的风格特点,也是其人格精神的真实写照。
以上为【左迁至蓝关示侄孙湘】的赏析。
辑评
曾艇斋《艇斋诗话》:韩退之「雪拥蓝关」,「马不前」三字出古乐府《饮马长城窟行》「驱马陟阴山,山高马不前」。
金圣叹《贯华堂批唐才子诗》:一二不对也,然为「朝」字与「夕」字对,「奏」字与「贬」字对,「一封」、「九重」字与「八千」字对,「天」字与「潮州」、「路」字对,于是诵之,遂觉极其激昂。谁谓先生起衰之功止在散行文字!才奏便贬,才贬便行,急承三四一联,老臣之诚悃,大臣之丰裁,千载如今日。五六非写秦岭云、蓝关雪也,一句回顾,一句前瞻,险如逼出「瘴江边」三字。盖君子诚幸而死得其所,即刻刻是死所,收骨江边,正复快语。安有谏迎佛骨韩文公肯作「家何在」妇人之声哉!
何义门《义门读书记》:安溪云:妙在许大题目,而以「除弊事」三字了却。结句卽是不肯自毁其道以从于邪之意,非怨怼,亦非悲伤也。
李榕村《榕村诗选》:《佛骨表》孤映千古,而此诗配之。
汪碧巢《韩柳诗选》:情极凄感,不长忠爱,此种诗何减《风》、《骚》遗意?
纪晓岚《瀛奎律髓汇评》:语极凄切,却不衰飒。三四月是一篇之骨,末二句卽收缴此意。
王晓斋《小清华园诗谈》:怨诗如「冉冉孤生竹」,比之《绿衣》,似不减其敦厚。尤妙在许大题目,而以「除弊事」三字了却。……李义山之「曾共山翁把酒时……」(《九日》),皆能寓悲凉于蕴藉。然不如韩昌黎之「一封朝奏九重天……」,虽不无怨意,而终无怨辞,所以为有德之言也。
程伯臧《韩诗臆说》:时未离秦境,而语已及此,其感深矣(末句下)。
吴北江《唐宋诗举要》引:大气盘旋,以文章之法行之,然已开宋诗一派矣。
俞乐静《诗境浅说》:昌黎文章气节震铄有唐,卽以此诗论,义烈之气,掷地有声,唐贤集中所绝无仅有。
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“慷慨悲歌,有楚骚之遗音。”
2. 《唐诗别裁》沈德潜评:“语极凄切,然不露怨尤,忠爱之意自见。”
3. 《山满楼笺注唐诗七言律》张谦宜评:“一起一落,如雷轰电掣,已极奇警。次联挺笔直承,浩气凛然。三联写景即写情,非独状途路之难,正见心事之寒。结语酸楚不忍卒读。”
4. 《昭昧詹言》方东树评:“起得突兀,收得沉痛。中间写得情景交融,‘云横’‘雪拥’二句,千古绝唱。”
5. 《瀛奎律髓汇评》纪昀评:“语虽直致,而气骨高古,非刻意求工者所能到。”
6. 《韩昌黎诗系年集释》钱仲联按:“此诗作于赴潮州途中,悲愤交集,而忠贞之志不改,最足见其人格伟大。”
以上为【左迁至蓝关示侄孙湘】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议