翻译
霜后初晴的三日美景已令人无比欣喜,却忽然转为连绵阴雨,悄然送走了这岁末时光。客居他乡本就滋生无限清愁,无可排遣,如今却又只能伴着冷雨凝望那寒梅开放。
以上为【雨中梅花】的翻译。
注释
1. 霜晴:霜后天晴。指霜降之后天气放晴,气候清朗。
2. 三日不胜佳:连续三日天气极好,令人愉悦。“不胜佳”意为美好得难以承受,极言其佳。
3. 忽作阴霖:忽然下起连绵不断的雨。“阴霖”指久雨、淫雨,带有压抑之感。
4. 送岁华:指送别一年的时光,即临近岁末。岁华,岁月年华。
5. 客里:客居异乡,指诗人身处旅途或在外任职。
6. 清愁:清淡而悠长的忧愁,非激烈悲痛,而是淡淡的哀愁。
7. 自无奈:自然地感到无可奈何,形容愁绪油然而生,无法排解。
8. 却教:反倒是让、偏偏要让。含有出乎意料、无可奈何之意。
9. 和雨看梅花:冒着雨或在雨中观赏梅花。既写实景,也寓含心境。
10. 梅花:象征高洁、坚韧,在寒冬开放,常被文人用以寄托情怀。
以上为【雨中梅花】的注释。
评析
这首小诗以简洁的语言描绘了冬日雨中赏梅的情景,抒发了诗人羁旅中的孤寂与感伤。前两句写天气由晴转雨,暗含对美好时光易逝的惋惜;后两句转入内心情感,将“清愁”与“和雨看梅花”结合,使外在景物与内在情绪交融,意境清冷幽远。全诗情景交融,语言平实而意蕴深远,体现了杨万里善于从日常景物中捕捉诗意的艺术特色。
以上为【雨中梅花】的评析。
赏析
此诗虽短,却层次分明,情感细腻。首句“霜晴三日不胜佳”以直白语言写出对晴好天气的喜爱,情感明朗;次句“忽作阴霖送岁华”陡然转折,天气转坏,岁暮将至,喜悦之情被冲淡,转为淡淡的怅惘。“送岁华”三字不仅点明时节,更暗含对光阴流逝的敏感与无奈。后两句由景入情,“客里清愁”道出羁旅之苦,而“自无奈”则加深了这种孤独无助的情绪。结句“却教和雨看梅花”尤为精妙:梅花本是清雅高洁之象征,冒雨观梅本可视为一种风雅之举,但此处却是在“清愁”与“阴霖”的背景下进行,使得赏梅不再是单纯的审美行为,而成为愁绪的延续与寄托。雨中的梅花更显孤寂,恰如诗人自身漂泊无依的形象。全诗语言浅近自然,却蕴含深沉情感,充分展现了杨万里“诚斋体”寓情于景、即事悟理的风格特点。
以上为【雨中梅花】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语淡而味永,于寻常景中见深情”。
2. 清代纪昀评杨万里诗云:“大抵以意趣为主,不尚雕饰。”此诗正体现其“意趣”所在,于阴晴变幻间见人生感慨。
3. 《历代诗话》引《竹庄诗话》曰:“万里写景,多取眼前物,而能出之以新思,如此诗‘和雨看梅花’,不言愁而愁自见。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接选此诗,但论及杨万里时指出:“善于捕捉刹那间的感受,把日常生活里的小感触写得活泼有趣。”此诗正属此类,将旅中偶感刻画入微。
以上为【雨中梅花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议