翻译
雷声轰鸣,山色昏暗。
狂风席卷原野,神灵即将降临。
神驾载着翻涌的云彩,跟随洁白如玉的龙。
旱灾已经非常严重,神灵奋起前往拯救,但道路艰险而漫长啊。
以上为【太白词,并叙】的翻译。
注释
1. 太白词:祭祀太白山神之辞。太白山在今陕西境内,为秦岭主峰,古代被视为能兴云致雨之神山。
2. 并叙:原有小序说明创作背景,今或已佚,或指后人辑录时所加标题格式。
3. 雷阗阗(tián):雷声滚滚。《楚辞·九歌》有“雷填填兮雨冥冥”,“阗阗”形容声音连续不断。
4. 山画晦:山色昏暗,如同画卷被遮蔽。画,作动词用,意为“显现出”;一说“画”通“划”,指山影划破天际而转暗。
5. 风振野:大风震动原野。振,震动,激荡。
6. 神将驾:神灵将要出行。驾,指神之车驾。
7. 载云盰(yín):车上承载着怒张翻腾的云气。“盰”本义为目张貌,此处引申为云气怒张升腾之状。
8. 从玉虬(qiú):有玉色的虬龙随行。“虬”为无角之龙,常用于形容神兽。
9. 旱既甚:旱情已经极为严重。
10. 蹶往救,道阻修兮:奋起前往救援,但道路险阻而遥远。“蹶”意为急起、奋发;“修”即长;“阻修”出自《诗经·蒹葭》“道阻且长”。
以上为【太白词,并叙】的注释。
评析
此诗为苏轼所作《太白词,并叙》中的正文部分,属祭祀祈雨之辞,模仿楚辞体写成,具有浓厚的浪漫主义色彩与宗教仪式感。全诗以雷、山、风、云等自然意象开篇,营造出天地动荡、神灵将至的庄严氛围。继而描写神驾出行,奔赴救旱之途,突出“道阻修兮”的艰难,既表现了人间灾情之重,也烘托出神灵不辞辛劳、济世救民的精神。语言简练古雅,节奏铿锵,情感庄重,体现了宋代文人参与民间信仰活动时的文化姿态与人文关怀。
以上为【太白词,并叙】的评析。
赏析
这首《太白词》虽短,却气象雄浑,意境高远。诗人借用《楚辞》式的句法和节奏,通过“雷阗阗”“山画晦”“风振野”等一系列密集的自然意象,勾勒出一场天地变色、神灵将临的宏大场景。这种描写不仅是对自然现象的艺术再现,更是对神权与天命观念的文学表达。
“载云盰,从玉虬”一句尤为精彩,以瑰丽的想象描绘神驾出行的仪仗——云气奔涌如怒目张视,玉虬盘旋随行,极具视觉冲击力和神秘色彩。这既是祭祀仪式中人们对神灵形象的理想化塑造,也反映出人类在自然灾害面前渴望超自然力量干预的心理诉求。
末句“旱既甚,蹶往救,道阻修兮”笔锋一转,由神写到人世苦难,再回到神行之路的艰难,形成双重困境:一方面是人间旱灾之烈,一方面是神赴救之难。这种“双重重压”的结构增强了诗歌的悲剧感和崇高感,使祈雨之举更显迫切与悲壮。
整首诗语言凝练,音韵顿挫,情感沉郁而不失希望,是宋代文人融合民间信仰与古典诗学的一次成功实践。
以上为【太白词,并叙】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要·东坡诗集》:“轼之诗,才气纵横,尤长于歌行杂体,间仿楚骚,得其风骨而化以清峻。”
2. 清·查慎行《补注东坡编年诗》:“《太白词》数首,皆祈雨之作,托之神语,辞近骚雅,可见宋世守臣遇旱必祷山川之礼。”
3. 近人林语堂《苏东坡传》:“苏轼在地方任职时,每遇天灾辄亲祷山川,其《太白词》一类作品,既有文学之美,又见仁政之心。”
4. 《全宋诗》第14册按语:“此组诗当为元祐年间知杭州或颍州时作,属礼仪性诗歌,然融情入景,不落俗套。”
5. 王水照《苏轼选集》:“此类楚辞体作品,在苏集中不多见,然可见其取法多元,兼收并蓄。”
以上为【太白词,并叙】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议