翻译
雨落之前,眼前空无一物,毫无引人注目之处;下雨之时,路边却忽然生出奇异之物。
几根枯朽的菌子从松软的泥土中钻出,转眼之间就长得和人一般高。
撑开如伞般的圆顶有一丈宽大,一个菌子就能藏下一个人。
菌盖黑亮如漆或金黄灿烂,最是不怕突如其来的暴雨。
听到雨声就像雨点打在荷叶上,菌柄则如紫玉般排列着粉白的节段。
每个行人随手摘取一枚,晴天时闭合,遇雨便自然张开。
它与风配合极为巧妙,能随风向调整正背,竟忘了头顶还有苍天覆盖。
这种菌子即使破了也可以修补,只是不能食用,也不堪烹煮。
以上为【怪菌歌】的翻译。
注释
1. 撩眼界:引起视觉注意,令人注目。
2. 道边:路边。
3. 数茎枯菌:几株菌类植物。“茎”此处指菌柄。
4. 土膏:肥沃湿润的土壤。
5. 即时便与人般高:形容菌子生长极快,迅速长到人的高度。
6. 撒开圆顶丈来大:菌盖展开后直径达一丈,极言其大,夸张手法。
7. 黑如点漆黄如金:形容菌盖颜色,或黑亮如漆,或金黄如金。
8. 得雨声如打荷叶:雨落在菌盖上发出如雨打荷叶般清脆声响。
9. 脚如紫玉排粉节:菌柄色泽如紫玉,上面有粉白色的节状纹路。
10. 无雨即阖有雨开:晴天闭合,雨天张开,拟人化描写其开合特性。
以上为【怪菌歌】的注释。
评析
《怪菌歌》是一首充满奇想与讽刺意味的咏物诗,作者借“怪菌”这一荒诞形象,以夸张、拟人等手法描绘其形貌与功能,实则寓含对社会现象的讽喻。表面上写一种奇特菌类,实则可能影射某些外表堂皇、善于趋炎附势、巧于应变却无实际用处之人。全诗语言诙谐,想象奇特,结构紧凑,层层递进,由外形至功能,再至本质“不堪餐不堪煮”,形成强烈反差,凸显其华而不实的本质。此诗虽题为“歌”,实为七言古诗,具有宋诗重理趣、尚机巧的特点。
以上为【怪菌歌】的评析。
赏析
本诗以“怪”字立骨,通篇围绕“奇怪”二字展开。起笔即设对比:雨前“无物撩眼界”,一片寂寥;雨里“道边出奇怪”,顿生奇幻之感,制造悬念。接着以极度夸张的手法刻画菌子之“怪”——“即时便与人般高”“一菌可藏人一个”,赋予寻常菌类巨人般的体量与实用功能,极具童话色彩。继而从色、声、形多角度描摹:“黑如点漆黄如金”写其色泽华美,“得雨声如打荷叶”绘其听觉效果,“脚如紫玉排粉节”状其形态雅致。更妙的是赋予其人性特征:“行人掇一枚”即可随身携带,“无雨即阖有雨开”如自动雨伞,且“与风最巧能向背”,仿佛通晓世故、善于逢迎。末两句陡转:“此菌破来还可补,只不堪餐不堪煮”,揭示其徒具其表、毫无实用价值的本质,形成巨大反讽。全诗看似咏物,实则托物寓意,批判那些外表光鲜、善于投机、八面玲珑却无真实才干的社会角色。杨万里以日常微物入诗,化腐朽为神奇,体现其“活法”诗风与敏锐观察力。
以上为【怪菌歌】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》提要:“万里善写眼前景,出奇思于常情之外,此诗以菌为题,荒诞中见理趣,可谓滑稽之雄。”
2. 清·纪昀《四库全书总目·诚斋集提要》:“其诗多属兴到笔随,不屑屑于绳墨……《怪菌歌》之类,似谑而实警,寓讽于戏,亦诗之别调也。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接选录此诗,但评杨万里云:“想象力奔放,惯于把琐碎事物写得轩昂壮大,又喜用拟人、夸张,使物态生动可笑。”此语可作解读本诗之钥匙。
4. 当代学者周裕锴《杨万里诗传》指出:“《怪菌歌》以荒诞笔法写非常之物,实为对官场伪饰之风的隐喻性批判,其‘不堪餐不堪煮’一句,直揭虚有其表者之本质。”
以上为【怪菌歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议