翻译
满船的孩童们早已厌倦了江上行舟,而我却偏偏喜爱这水上漂泊,反倒害怕进入城市。
惭愧的是风神似乎也懂得体贴人意,特意将一日的行程分成三段,让原本疾驰的一舍路程,缓缓走了三天。
以上为【阻风泊钟家村离英州已三日才行二十里二首】的翻译。
注释
1. 阻风:因风势不利而无法前行。
2. 钟家村:地名,具体位置待考,应在英州附近。
3. 英州:宋代州名,治所在今广东省英德市。
4. 三日才行二十里:极言行程缓慢,因风阻而进展艰难。
5. 满船儿女:指同船的家人或同行者,多为年轻一辈。
6. 厌江行:厌倦在江上航行。
7. 我爱江行怕入城:诗人自述偏爱江上漂泊,反觉城市喧嚣可畏。
8. 风师:风神,古人想象中掌管风的神灵。
9. 款曲:殷勤体贴,此处指风神有意放慢行程以示照顾。
10. 一舍作三程:古代以三十里为一舍,原可一日走完的路程,因风阻分三日而行,形容行进极为缓慢。
以上为【阻风泊钟家村离英州已三日才行二十里二首】的注释。
评析
这首诗是杨万里在旅途中因风阻而滞留所作,通过对比船上众人与自己的不同心境,表达了诗人对自然之趣的热爱和对世俗城市的疏离感。语言平实自然,却蕴含深意,体现了杨万里“诚斋体”特有的幽默、灵动与生活化风格。诗人以“风师教款曲”拟人化地描写逆风迟行,非但不怨,反而心怀感激,展现出超然物外的豁达情怀。
以上为【阻风泊钟家村离英州已三日才行二十里二首】的评析。
赏析
此诗首句以“满船儿女厌江行”起笔,写出常人对旅途停滞的普遍情绪,形成鲜明对照的是“我爱江行怕入城”——诗人反其道而行之,表达出对自由漂泊生活的向往与对城市束缚的抗拒。这种情感反差凸显了杨万里作为文人的精神追求:远离尘嚣,亲近自然。后两句以拟人手法将“风师”人格化,称其“教款曲”,故意将行程拉长,仿佛风也在体贴诗人的心意。这种奇思妙想正是“诚斋体”的典型特征:于寻常景物中见趣味,于困顿处境中得诗意。全诗语言浅白却意味隽永,表面写行路之缓,实则抒胸中之旷,展现了诗人随遇而安、乐天知命的人生态度。
以上为【阻风泊钟家村离英州已三日才行二十里二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语近情遥,得自然之趣”。
2. 清代纪昀评杨万里诗云:“往往于拗折中见姿致,如此类是也。”(《四库全书总目·诚斋集提要》)
3. 钱钟书《宋诗选注》指出:“杨万里最能领略自然界中‘小’‘细’‘巧’的美……此诗以风阻为乐,正见其襟怀非常。”
4. 周汝昌《杨万里诗选》评曰:“此诗看似戏笔,实含深慨。厌城喜江,乃士人避俗向真之心理流露。”
5. 《历代诗话》引《诚斋诗话》自述:“予尝舟行逆风,三日不行,同舟皆病,予独乐之,因作是诗。”可证此诗为有感而发,非泛泛之作。
以上为【阻风泊钟家村离英州已三日才行二十里二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议