翻译
在姑苏的五天里,我沉醉于酒乡之中,醉眼中看尽了盛开的牡丹花。本以为风浪会阻滞行舟在松江渡口,谁知过了松江之后,反而又遇上了逆风,船行不得,再度受阻于上湖口。
以上为【已过吴江阻风上湖口二首】的翻译。
注释
1. 吴江:古县名,今属江苏苏州,地处太湖东岸,为江南水路要道。
2. 上湖口:地名,指吴江附近连接湖泊与河流的水道入口,具体位置或指太湖通往运河的某处河口。
3. 姑苏:苏州的别称,因城西有姑苏山而得名。
4. 五日姑苏一醉中:指诗人在苏州停留五日,整日饮酒赏景,处于醉意之中。
5. 牡丹红:指盛开的牡丹花,象征富贵繁华之景,亦暗指春光美好。
6. 阻风:因风向不利或风浪大而无法行船。
7. 松江渡:松江上的渡口,松江即吴淞江,流经今上海、苏州一带,是古代重要水道。
8. 却阻风:反而被风所阻,与前文“只怕”形成反差,突出意外。
以上为【已过吴江阻风上湖口二首】的注释。
评析
这首诗以轻快幽默的笔调,记述了诗人旅途中的意外遭遇。表面上写的是因风受阻的行程波折,实则通过“醉中看尽牡丹红”的闲适与“却阻风”的突转,形成情绪上的对比,透露出诗人对人生无常、事与愿违的淡淡感慨。语言平易自然,结构巧妙,末句“却阻风”三字陡然转折,令人莞尔,体现了杨万里“诚斋体”特有的诙谐灵动与生活情趣。
以上为【已过吴江阻风上湖口二首】的评析。
赏析
此诗为七言绝句,风格清新自然,富有生活气息,典型体现杨万里“活法”诗风。首句“五日姑苏一醉中”开篇即营造出一种悠然自得的氛围,诗人沉浸于姑苏春色与酒意之中,心境闲适。次句“醉中看尽牡丹红”进一步渲染这种陶醉之感,既写实景,也寓含对美好时光的珍惜。后两句笔锋一转,由抒情转入叙事,以“阻风只怕松江渡”铺垫心理预期,而“过了松江却阻风”则出人意料,形成戏剧性反转。这种“本以为……谁知……”的结构,增强了诗歌的趣味性与张力。全诗看似平淡,实则构思精巧,寓理于事,暗含人生难料、计划不如变化的哲思,却又不露说教痕迹,正所谓“看似寻常最奇崛”。
以上为【已过吴江阻风上湖口二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语近而意远,状途次琐事而有余味”。
2. 清代纪昀评杨万里诗云:“善写眼前景,口头语,却自有风味。”(《四库全书总目·诚斋集提要》)虽非专评此诗,但可借以理解此类作品的风格。
3. 钱钟书《宋诗选注》指出:“杨万里最能表现‘活法’的,往往是那些描写行旅中偶然情景的小诗,出语天然,转折灵动。”此诗正属此类。
4. 《历代诗话》中未见对此诗的直接评论,但多有称杨万里“以俗为雅,以故为新”者,与此诗风格相符。
以上为【已过吴江阻风上湖口二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议